Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Forms of Receptacles Overseas Shapes and forms of receptacles vary in more...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , asami0721 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by akoriko at 20 May 2014 at 19:52 5257 views
Time left: Finished

海外のコンセント形状について

コンセントの形状は世界で十数種類もあるため、日本の電化製品が電源プラグ形状と一致しない場合があります。
その場合は、電源プラグの形状を変えるための変換アダプターがございます。

商品の対応電圧について

当社にてお取り扱いの商品は日本の電化製品です。
商品の対応電圧にはご注意ください。
対応電圧と異なる電圧下でご使用いただいた場合には故障等の原因となります。

変圧器をご用意してください。
日本の電圧は100Vです。
接続が原因となり生じた故障及び破損は保証致しません。

asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 20:06
Forms of Receptacles Overseas

Shapes and forms of receptacles vary in more than 10 types all over the world, therefore Japanese electronic devices may not match power plugs overseas. In such cases, there are conversion adapters to change the shape of the power plug.

Adaptable Voltage for Product

We only handle Japanese electronic devices.
Please be careful of each products' adaptable voltage level.
Using the product under a different voltage level may lead to product damage.

Please prepare a transformer.
The voltage in Japan is 100V.
We do not warrant damages or fractures caused by connection issues.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 20:24
The shape of plugs in foreign countries

There are over 10 kinds of plugs worldwide, so there are times when Japanese electronics do not match with the shape of the power plug.
In that occasion, you need to use a conversion adapter to change the shape of the power plug.

Supported power voltage of the item.

The items we handle are Japanese electronics.
Please be careful of the supported power voltage of the item.
If you use the item under power voltage which is not supported, it may cause malfunction.

Please arrange a voltage inverter.
Power voltage in Japan is 100V.
Malfunction or damage caused by connection are unwarrented.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime