Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 2., veränderte und verbesserte Auflage. Ca. 400 Arten auf 192 Tafeln in 7 - 9...

This requests contains 629 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoretro , hana3berlin ) and was completed in 7 hours 43 minutes .

Requested by soundlike at 19 May 2014 at 04:47 3493 views
Time left: Finished

2., veränderte und verbesserte Auflage. Ca. 400 Arten auf 192 Tafeln in 7 - 9-farbigem Offsetdruck nach Originalen von C. Caspari und K. Grossmann. Textheft (36 Seiten inkl. Verschiedene Register), die 192 Tafeln (vollständig - lose, je mit erläuterndem Text auf der Rückseite). Alles zusammen in der stabilen Original-Leinwand-Kasette; diese mit goldgeprägtem Rückentitel. Vollständig. Die Tafeln ca. 27 cm x ca. 19 cm. Insgesamt ca. 2,7 kg schwer. - Hinweis: Ausgewählte Tafeln aus der "Sammlung naturkundlicher Tafeln" sind in großformatigen Tafelmappen unter dem Titel "Cramer's naturkundliche Anschauungstafeln" erschienen.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2014 at 12:29
改訂・改良第二版。C. カスパリとK. グロスマンによる原本にしたがって作られた、7~9色のオフセット印刷による192の図版で約400種。テキスト(索引も含めて36ページ)、192の図版(欠落なし、ばらばら、それぞれ裏ページに説明文付き)。全巻まとめて頑丈なオリジナルクロース装丁ケース入り。背面に金色でタイトルが刻まれています。欠落はありません。図表はおよそ27cm×19cm。総重量は約2.7kg。注意:「博物図コレクション」から選び出された図版は、大判の図録ファイルの「クラーマーの博物観察図」("Cramer's naturkundliche Anschauungstafeln")という見出しの所に出ています。
satoretro
satoretro- over 10 years ago
最後の行の「という見出しの所に出ています」を「というタイトルで出ています」に訂正させていただきます。
hana3berlin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2014 at 07:09
改正、改良版。7-9色のオフセット印刷。C. Caspari と K. Grossmannの原本。約400年ほど古い 、192の図版 。ブックレット (36ページ、様々な索引を含む) と192の図版 (欠落なし - ばらばらの状態、それぞれ裏側に説明文あり) はすべて一緒に、丈夫なオリジナル亜麻布ケースに入っている。: このケースの背表紙のタイトルは金泊押し文字。欠落なし。図版の大きさ約27cmx19cm。重さ合計2,7kg。 - 注意事項 - "生物学図版のコレクション" による厳選された図版は大判の図版ファイルは "Cramerの生物ビジュアル図版" というタイトルで刊行されている。
hana3berlin
hana3berlin- over 10 years ago
400年ほど古い>400種 に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime