Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native Korean ] Tapjoyとは? ・Tapjoyは、코용を無料でGETすることができるサービスです。 ・Web上では、もっとたくさんのオファーを見る事ができます。 ・会...

This requests contains 706 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kulluk , hyun_0216 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by koyonplete at 17 May 2014 at 23:02 2903 views
Time left: Finished

Tapjoyとは?
・Tapjoyは、코용を無料でGETすることができるサービスです。
・Web上では、もっとたくさんのオファーを見る事ができます。
・会員登録は無料です。登録して코용をたくさんGETしよう!
詳しくはこちら

코용を無料でGETする方法

Tapjoyで無料アプリをダウンロードして코용をGETしよう!

マイページなどにあるショップボタンをタップ

ショップ画面からTapjoyの「FREE」をタップ

説明文を読んだら「無料코용をGET!」をタップ
ブラウザが起動するよ

Tapjoy란?
· Tapjoy는 코용을 무료로 GET할 수 있는 서비스입니다.
· Web에서는 더 많은 상품을 볼 수가 있습니다.
· 회원 가입은 무료입니다. 가입해서 코용을 잔뜩 GET하세요!
자세한 내용은 여기로

코용을 무료로 GET하는 방법

Tapjoy에서 무료 앱을 다운로드하여 코용을 GET하세요!

마이페이지 등에 있는 숍 버튼을 탭

숍 화면에서 Tapjoy의 'FREE'를 탭

설명글을 읽고서 '무료 코용을 GET!'을 탭
브라우저가 시작돼요

↑のような画面がでたら「メールでサインアップ」をタップ
facebookアカウントをお持ちの方は「Facebookでサインアップ」をタップしてログイン後、Tapjoyを同期させてから【STEP9】に進んでね
(Tapjoyにすでに会員登録済みの方はログインをタップして【STEP9】に進んでね)

入力欄を全て埋めてチェックボックスにチェックを入れたら「アカウントの作成」をタップ

↑の画面がでたら、赤枠内の「ダウンロード」をタップ

設定の画面がでたら、「インストールボタン」をタップして

↑와 같은 화면이 나오면 '가입'을 탭
facebook 계정을 가지고 있는 분은 'Facebook으로 가입'을 탭하여 로그인한 후, Tapjoy를 동기화시킨 후 'STEP9'로 가세요.
(Tapjoy에 이미 회원 등록을 한 분은 로그인을 탭하여 'STEP9'로 가세요.)

입력란을 모두 채우고 체크 박스에 체크를 한 후 '계정 작성'을 탭

↑와 같은 화면이 나오면 붉은 칸 안의 '다운로드'를 탭

설정 화면이 나오면 '인스톨 버튼'을 탭하세요


アプリをインストールしよう


設定の画面を終了して、ブラウザを再起動


リロードをすると、マイアプリ一覧が表示されるよ

「연애! 초밥대전」の欄をタップ

アプリ広告の一覧が表示されるよ。
アプリを選んでみよう

ここから先はApp storeからアプリをダウンロードするのと同じように進めよう
インストールしたら起動するのを忘れずにね

ダウンロードしたアプリを起動後に「연애! 초밥대전」のアプリを立ち上げると코용が増えるよ!
注)アプリによっては코용付与の反映に時間がかかる場合があります。
戻る

어플을 인스톨해보자

설정 화면을 종료하고 브라우저를 다시 시작

다시 불러오면 마이 어플 일람이 표시돼요

'연애! 초밥대전' 란을 탭

어플 광고의 일람이 표시돼요.
어플을 선택해보자

그 다음은 App store에서 어플을 다운로드하는 것과 마찬가지로 진행하세요
인스톨을 하면 어플 켜는 것을 잊지 마세요.

다운로드한 어플을 켠 후에 '연애! 초밥대전' 어플을 켜면 코용이 늘어나요!
주)어플에 따라 코용 부여 반영 시간이 지연되는 경우가 있습니다.
돌아가기

Client

Additional info

アプリ内に載せる、”Tapjoy”というリワード広告(アプリ案件インストール広告)の宣伝文です。よろしくおねがいします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime