Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( white_elephant , hideyuki , cockfield , hokuto , hiro_ure_87 ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by tamahagane at 15 May 2014 at 20:18 3080 views
Time left: Finished

I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again, but I'm not sure wich ones would be better and durable. I have been checking this nagamasa and some teramasa, and I would like to spend no more uf USD 500 (honing included). Could you recommend me two or three of your kamisori that would fit to my needs?Another question. Do you have historical references about teramasa and nagamasa blacksmitting?

Every Inoue Tousuke razor I like. There is big difference between older razor and new one like this one. I feel my older one has more carbon content than this newer one. Doesn't matter very much unless collector, but for me just shaving. Very good razor.

私は何度使っても剃り味がシャープな玉鋼カミソリを購入したいと思っています。しかし、どちらが良く、耐久性が高いのか分かりません。この長政といくつかの寺政を調べています。砥あげ料金を含めて500ドル以内で考えています。あなたが使っているカミソリで私の要望に合うと思われるカミソリを2~3種類教えていただけないでしょうか。 別の質問ですが、あなたは寺政と長政の鍛冶屋の歴史についての参考資料を持っていますか。

私は井上藤助のカミソリ好きです。古いカミソリや今回のような新しいカミソリの間には大きな違いがあります。古いカミソリにはこの新しいカミソリよりカーボン(炭素)が多く含まれていると思います。 収集家でなければ重要ではありませんが、私にとって、つまり髭剃りのために良いカミソリは重要なのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime