Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, We had made a mistake in the pricing display of our products. We sin...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , blub91 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by dwdwdrw at 14 May 2014 at 01:13 2188 views
Time left: Finished

こんにちは
この商品は私達の価格設定のミスで表示させてしまいました。
申し訳ございません。

すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきます。
キャンセルにより返金の方はすぐに対応させていただきます。


かしこまりました。
商品については即刻削除させて頂きました。
メーッセージありがとうございました。

こんにちは
こちらの商品は私達の価格ミスによって表示してしまいました。
申し訳ございません。

こちらの商品については配送が終わっているかと思います。到着までしばらくお待ちください。

blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 01:26
Hello,
We had made a mistake in the pricing display of our products.
We sincerely apologize for this.

Please allow us to cancel with regard to the item.
We will process refunds immediately pertaining to this cancellation.

I understand.
We have immediately deleted the item.
Thank you for your mail.

Hello
We had made a mistake in the pricing display of our products.
We sincerely apologize for this.

I believe that the delivery for the items is completing soon.
Thank you for your kind patience.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 01:30
Hello,

The price of this item was incorrectly displayed due to our mistake of the price setting.
We deeply apologize for the inconvenience.

We are sorry, but we will cancel the order and we will proceed the refund immediately due to the cancellation.

Certainly.
We have immediately removed the item.
Thank you for your message.

Hello,
The price of this item was incorrectly displayed due to our mistake of the price setting.
We deeply apologize for the inconvenience.

This item has already been shipped it out. Thank you for your patience until the item will arrive.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime