Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あなたの力になれず...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , jorge_itakura ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 00:49 2964 views
Time left: Finished

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
私からあなたへお願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうかご協力をお願い致します。

jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 01:14
Buenas tardes
Muchas gracias por comunicarse con nosotros.
En esta ocasión, disculpe por causarle molestias.
Estoy muy apenado de que no le haya llegado el producto a usted.
Estoy muy frustrado por no poder ser de su utilidad.
Trabajare arduamente en evitar la reincidencia.
La devolución del importe total esta realizada, así que le pediría de favor revisar.
Que tenga muy buena suerte.

P.d. Tengo un favor que solicitarle.
Se realizo la devolución del importe total, por lo que le pediría de favor
si pudiera retirar el reclamo ( Calificasion 1) hacia Amazon.
Le pido por favor.
amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 01 May 2014 at 02:31
Buenas tardes,
Muchas gracias por habernos contactado.Pedimo disculpas por las molestias.
Sentimo mucho que su pedido no le haya llegado y que nosotros no hayamos podido ayudarle. A partir de ahora haremos todo lo posible para evitar que suceda este tipo de incidente. Ya hemos gestionado la devolución de su dinero, por favor compruébelo. Esperando tener otra oportunidad para servirle en futuro, le saluda cordialmente.

PS: Queremos perdirle un favor. Ya que su dinero está devuelto al 100 %, ¿ sería tan amable de retirar la reclamación presentada a Amazon ( valoración "1") ? Se lo agradeceríamos mucho. Gracias por su colaboración y comprensión.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime