Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Although Germany and Vietnam were unified, it is strange that the races who c...

Original Texts
<貴重な体験>

本当に貴重な体験が出来たと思います。第三トンネルだけのツアーもあるし、板門店だけのツアーもありますが、このツアーのように両方行くことにより、北と南の歴史を考えさせられるいい機会になると思いました。色々なツアーがありますが、韓国に行くなら絶対このツアーは参加するべきです。非常に有意義な時間を過ごすことが出来ました。



<冷戦の遺産>

冷戦時代の遺産の板門店に行ってみました。 ドイツもベトナムも統一したにもかかわらず、同胞と呼び合う民族同士がいまだにいがみ合っているのは、奇妙の一言に尽きます。韓国は、繁栄していても、戦時下の国であることが実感できる「やけっぱち」な?観光地です。

 案内してくれたガイドさんに途中(会談場で逃げられると困るので、途中までしか同行できない)まで、脱北者の女性が同行して、北朝鮮の状況の質問に回答してくれたのは、興味深かった。
 なお、昼食のレストランの経営者が交替して、食事の肉の量が減ったとのことでした。(増量の交渉中らしい)
Translated by yukio
<The precious experience>

I think we had a really precious experience. I participated the both tour to "The third tunnel" and Panmunjom. Visiting both tourist spots, makes us think about the history of North and South Korea. So much of tours are recommended to us when we visit South Korea. Above all, you should absolutely take part in the tour I mentioned above. I spent a worthwhile time there.

<Ruins of the Cold War>
We visit the Panmunjom, where is built at the cold war era.
I wonder, although Germany and Vietnam have been united for many years, why there are so many of problems between the so-called compatriots even now. The tour to Korea, where apparently prosperous, made us feel " war" for real.

It was extremely fascinating that a woman defected from North Korea told us the story about the situation in North Korea and responded to our questions. Unfortunately, she could come with us part of the way. By the way, the owner of the restaurant has been changed and, therefore the amount of the meat of the meal has been decreased. It seems negotiations are under way.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
431letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$38.79
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
yukio yukio
Starter