Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although Germany and Vietnam were unified, it is strange that the races who c...

This requests contains 431 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , yukio ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by veltra at 30 Apr 2014 at 18:05 2572 views
Time left: Finished

<貴重な体験>

本当に貴重な体験が出来たと思います。第三トンネルだけのツアーもあるし、板門店だけのツアーもありますが、このツアーのように両方行くことにより、北と南の歴史を考えさせられるいい機会になると思いました。色々なツアーがありますが、韓国に行くなら絶対このツアーは参加するべきです。非常に有意義な時間を過ごすことが出来ました。



<冷戦の遺産>

冷戦時代の遺産の板門店に行ってみました。

<The precious experience>

I think we had a really precious experience. I participated the both tour to "The third tunnel" and Panmunjom. Visiting both tourist spots, makes us think about the history of North and South Korea. So much of tours are recommended to us when we visit South Korea. Above all, you should absolutely take part in the tour I mentioned above. I spent a worthwhile time there.

<Ruins of the Cold War>
We visit the Panmunjom, where is built at the cold war era.

ドイツもベトナムも統一したにもかかわらず、同胞と呼び合う民族同士がいまだにいがみ合っているのは、奇妙の一言に尽きます。韓国は、繁栄していても、戦時下の国であることが実感できる「やけっぱち」な?観光地です。

 案内してくれたガイドさんに途中(会談場で逃げられると困るので、途中までしか同行できない)まで、脱北者の女性が同行して、北朝鮮の状況の質問に回答してくれたのは、興味深かった。
 なお、昼食のレストランの経営者が交替して、食事の肉の量が減ったとのことでした。(増量の交渉中らしい)

I wonder, although Germany and Vietnam have been united for many years, why there are so many of problems between the so-called compatriots even now. The tour to Korea, where apparently prosperous, made us feel " war" for real.

It was extremely fascinating that a woman defected from North Korea told us the story about the situation in North Korea and responded to our questions. Unfortunately, she could come with us part of the way. By the way, the owner of the restaurant has been changed and, therefore the amount of the meat of the meal has been decreased. It seems negotiations are under way.

Client

Additional info

体験談の翻訳です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime