Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chinese legislators have passed the first amendments to the country’s environ...

This requests contains 1191 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , satoretro , mooomin , jojo , masayuki_yamaguchi1974 ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by activetest at 30 Apr 2014 at 13:58 2881 views
Time left: Finished

Chinese legislators have passed the first amendments to the country’s environmental protection law in 25 years, promising greater powers for
environmental authorities and harsher punishments for polluters.

The amendments, which the Standing Committee of National People’s
Congress passed on Thursday after two years of debate, will allow
authorities to detain company bosses for 15 days if they do not
complete environmental impact assessments or ignore warnings to stop
polluting. The new law will come into practice on 1 January.


中国の国会は、25年間で最初の同国環境保護法への改正を可決した。本改正は、より大きな権限を環境当局に与え、より厳しい罰則を違反者に与えるものである。

全国人民代表大会常務委員会は2年間の議論を経て木曜日に可決した本改正は、環境影響評価を完了しなかったり、汚染停止警告を無視する会社経営者を15日間拘留できる権限を、当局に付与するものである。この新法は1月1日に施行される。

Since China’s environmental protection law was passed in 1989, the
country has become the world’s second-largest economy and its biggest
carbon emitter; decades of breakneck economic growth have left many of its rivers desiccated and its cities perennially shrouded in smog.

Over the past year, the Chinese government has begun to emphasise
environmental protection in its official rhetoric. The new law “sets
environmental protection as the country’s basic policy,” state news agency Xinhua reported.

At an annual parliamentary meeting in March, premier Li Keqiang said
that the government will “resolutely declare war against pollution as
we declared war against poverty”.

1989年に中国の環境保護法が可決されて以来、 同国は世界第二位の経済大国となるとともに、最大の炭素排出国となった。 猛烈な経済成長の十年は、河川を干上がらせ、長期にわたって都市をスモッグで包んだ。

ここ数年、中国政府は、公式見解として環境保護を重視し始めている。新法は「国家の基本方針としての環境保護を確立した」と国家通信社である新華社が報じた。

3月の年次議会の会合において、李克強首相は、政府は「貧困との戦いを宣言したように、断固として汚染との戦いを宣言する」と述べた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime