[Translation from English to Japanese ] Cutting meat and dairy consumption in half would also lead to a 40% cut in Eu...

This requests contains 1883 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nono , mars16 , mooomin , jojo ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by activetest at 30 Apr 2014 at 13:57 2560 views
Time left: Finished

Cutting meat and dairy consumption in half would also lead to a 40% cut in Europeans’ intake of saturated fats. Photograph: Tim Graham/Getty Images
Greenhouse gas emissions from agriculture would be cut by 25-40% if Europeans cut their meat and dairy consumption by half, according to a UN report.

Scientists from the UN Economic Commission for Europe say that as well as cutting air and water pollution, adopting a "demitarian diet" – cutting meat and dairy consumption in half – would lead to a 40% cut in Europeans' intake of saturated fats.


肉や乳製品の消費量を半減させると、ヨーロッパ人の飽和脂肪摂取の40%カットにもつながる。
写真:ティム·グラハム/ゲッティイメージズ
国連の報告書によると、ヨーロッパ人が乳製品の消費量を半減させると、農業からの温室効果ガス排出量が25〜40%減るそうだ。

国連欧州経済委員会の科学者たちによれば、肉や乳製品の消費量を半減させると、大気や水の汚染の低減や「肉半減ダイエット」の採用だけでなく、ヨーロッパ人の飽和脂肪摂取の40%カットにもつながる。

The vast majority of saturated fats come from animal products that can lead to cholesterol problems and obesity, and such a cut would bring levels to within a range recommended by the World Health Organisation.

Prof Mark Sutton, one of the authors who coined the term demitarian and is one himself, said despite powerful farming lobbies it was not "pie in the sky" to envisage such a cut in meat consumption. But he said the team was not taking a position on how best to encourage people to change their food habits.

"When we've seen people urged to be vegetarians I've personally seen that that can lead to a backlash because many people want to eat meat.

飽和脂肪の大半は動物性食品に由来し、 コレステロールの問題や肥満につながる。 このように摂取量を半減することで、 世界保健機関が推奨する範囲内のレベルになるだろう。

肉半減主義者「デミタリアン」という造語を生み出した著者の一人で本人も肉半減主義者 であるマーク・サットン教授は、「 強力な農業ロビー活動にもかかわらず、 肉半減は肉消費量を減らすために空想された「空中のパイ(空論)」ではありませんでした。しかし、私たちは、人々に食習慣を変えるよう奨励する立場にありません」と述べた。

「これは私の個人的な経験ですが、人々が菜食主義者になるよう督促されたら、 逆効果になることでしょう。 多くの人が肉を食べたいからです」

From the environmental point of view, it's not about whether you eat meat or dairy, it's about how much," he said in London on Thursday.

The report, Nitrogen on the Table, examined the impacts that changes in consumer food habits would have on nitrogen emissions from livestock.

It said a 50% cut in meat and dairy intake would cut greenhouse gas emissions by 25-40% depending on what the freed-up land was used for. The amount of imported soybeans, mostly used to feed livestock, would fall by 75%.

The taskforce concluded that the amount of nitrogen lost into the wider environment – into the air and into water – was 25 times higher per unit of food protein from beef than for cereals.

「環境保護の視点からすると、皆さんが肉類や乳製品を食べるか否かについてではなく、どのくらいの量を食べるかについて述べているのです。」と木曜日、ロンドンにて(Mark Sutton)教授は述べている。

本リポートの表にある窒素量は、消費者の食生活の変化が家畜の窒素排出量に及ぼす影響について検証したものである。

それによると、肉類や乳製品の摂取を50%削減すると、家畜の飼育から開放された土地が何に利用されるかによって、温室効果ガスの排出量は25~40%削減されることになる。主に家畜の飼料として利用される大豆の輸入量は75%減少するであろう。

特別委員会[or作業部会]は、より広義の環境中―大気中および水中―に失われた[or放出された]窒素量は、穀物由来の食品蛋白質よりも牛肉由来の食品蛋白質の方が単位当たり25倍も高くなる、と結論付けた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime