Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] 1955 Cela fait presque 2 semaines que ma commande est arrivée en France et po...

This requests contains 797 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , babbles , jojo ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Apr 2014 at 12:36 3904 views
Time left: Finished

1955
Cela fait presque 2 semaines que ma commande est arrivée en France et pourtant je ne l'ai toujours pas reçus alors que d'autre de mes commandes effectuées plusieurs jours après venant également du Japon sont déjà arrivées, et en plus le dernier délai pour la livraison était aujourd'hui.
Soit vous vous débrouillez pour que la commande soit livrée avant lundi prochain soit vous me rembourser parce-que la c'est inacceptable.


1955
注文した商品がフランスに到着して約二週間がたちますが、まだ私のもとへ届けられていません。この注文の数日後に頼んだ商品は、同じく日本から発送されていますが、既に届けられています。しかも、この未着の商品の配送予定最終日は今日でした。

配送会社に連絡して来週の月曜日までに届けるよう手配してもらうか、そうでなければ、返金をお願いします。このような事態は了承できません。

5117
Bonjour,
Le colis a ete refusé à la livraison car il y avait 40 EUROS de frais de douane à payer en plus du prix de vente. Ce n'était pas prévu . Il a été récupéré directement par le transporteur et renvoyer chez vous, et je souhaite être remboursé du montant de mon achat.
Pouvez vous m'indiquer quand aura lieu le remboursement s'il vous plait ?
En vous remerciant;

5117
こんにちは。
通関手数料が40ユーロもかかるので、荷物は受け取れません。こんなに高いとは知りませんでした。荷物はすぐに引き取られ、返送されたので、購入した商品の代金全額を返金していただきたいのですが。
返金手続きの際は連絡をいただけますか?
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime