Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] 6359 Vi ringrazio innanzitutto per la celerità nella risposta. Ho appena veri...

This requests contains 841 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , worriy ) .

Requested by okotay16 at 29 Apr 2014 at 16:19 2826 views
Time left: Finished

6359
Vi ringrazio innanzitutto per la celerità nella risposta.
Ho appena verificato il tracking che mi avete fornito ed ho accertato che il
pacco è arrivato a Roma qualche giorno fa e si trova attualmente allo
smistamento centrale.
Speriamo lo sblocchino presto e lo consegnino in settimana.

Vi ringrazio inoltre per il coupon, è gentile da parte vostra ma non ce
n'era bisogno, quel che volevo sapere era solo se avevate il codice della
spedizione, che mi avete appena trasmesso.

Vi farò sapere quanto prima quando (perché a questo punto se è nel sistema
dovrebbe arrivare senza ulteriori problemi) mi verrà consegnato il pacco.



6359
早速のご返信ありがとうございます。たった今そちらから頂いた追跡番号で荷物の配送状況を確認したところです。それによると、荷物は数日前ローマに到着しており、現在集配センターにあるようです。出来るだけ早く配送に回され、少なくともい一週間以内には配達されることを期待しています。また、ご親切にクーポンを送って頂きありがとうございました。でも、ここまでして頂く必要はありませんでしたよ。私はただ荷物の追跡番号が知りたかっただけで、それには対応して頂いたんですから。商品が無事届き次第、ご一報差し上げます。(ここまで無事到着しているんですから、あとは問題なく配送に回されるでしょう)

空欄
Grazie per il buono, spero che domani mi arrivi l ordine, comunque domani chiamo, alle poste italiane e gli dico dove è il mio ordine.
Ps. Id che mi hai dato lo devo dare a loro per verificare dove si trova il pacco?

それは良い(品)のため、感謝する。
私の希望それでは明日私の注文が着く。
とにかく明日私を呼んで!
イタリア料理店の彼にその郵便局そして私の注文はどこか尋ねた。
追信
そしてあなたに私は与え有る,その小包がどこか確認して、それを私は彼らに与えて居る。 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime