Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have experienced that my family suffered grief from the death of my elder b...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "友達" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jojo , kikkinen ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by keimimiko at 19 Apr 2014 at 16:46 6320 views
Time left: Finished

兄が事故で死んで残された家族がどれだけ悲しんだか私は経験してます。何とか私の左胸を切除しなくていい方法はないかと調べ走り回ってくれる家族を見ていて前向きにならなきゃ泣いて状況が変わるならいくらでも泣くけどこれからを考えなきゃと思いました。来週から又細かな検査に入ります。数%の可能性でも探してくれようとしてくれます。感謝しています。でも、5月21日の手術は確定だと分かっています。手術すると激痛が続き左手も当分動かないので今やらなくてはならない事があるなとぼんやり考えたりします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2014 at 17:09
I have experienced that my family suffered grief from the death of my elder brother by an accident. While I have been seeing my family running around to find out for not remove my left breast anyhow, I have felt if the crying would change something, I would cry loudly, but if not, I must have thought something for the days ahead. I will be going through detailed examination from next week. Doctors will try to find out any possibility even a few percent. I really appreciate them, however, I also know that there will be definitely the operation on May 21. I am sometimes woolly thinking that there must be something I must do because my left hand will not be able to move left hand for the time being after the operation because of an acute pain.
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2014 at 17:11
I have experienced my brother died in an accident and know how much my family suffers. When I saw my family is working on the other way which does not need to cut the left breast of mine somehow I thought that I had to consider my future and have a positive attitude because the situation cannot be changed even if I cried more. I will take a fine examine next week. They try looking for possibility of a few percent. I am grateful. But, I knew surgery May 21 is definite. I am thinking there are things that must be done now because left hand does not move for the time being follows by severe pain after the surgery.
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2014 at 17:45
I have experienced my family's terrible grief over my brother's death, who died in an accident and left behind my family behind. I thought I would have to look ahead into the future while watching my family running around to try to find a good way for me to do without having my left breast cut off, although I could have cried and cried if my crying could change my situation. I will take a detailed medical check again from next week. I am grateful for my family, who have been looking for the possibility of even a few percent to avoid my operation. But I know for sure that my surgery will be done definitely on May 21. I'm pondering vaguely that I have something to do now before this operation, which would cause severe pain and make my left hand unmovable for some time thereafter.
keimimiko likes this translation
jojo
jojo- over 10 years ago
「数%の可能性でも探してくれようとしてくれます。」のがご家族として訳しましたが、医療関係の方達であれば、「 I am grateful for my family」の部分は「 I am grateful for my doctor」になります。
keimimiko
keimimiko- over 10 years ago
曖昧ですみませんでした。両親もお医者様も両方が可能性を探そうとしてくれてます。
keimimiko
keimimiko- over 10 years ago
お心づかいに感謝します。
jojo
jojo- over 10 years ago
過去のご心痛と現在のご苦悩をお察し申し上げます。
「left behind my family behind」のところで「behind」が重複していました。正しくは「left my family behind」です。

Client

Additional info

私に癌が見つかりました。パニックからいきなりメールやその他を消去しました。お詫びのメールをして終わりにしようと思いました。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime