Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry for the last reply. I’m sorry that it’s been taking a long time to...

Original Texts
返信が遅くなり申し訳ありません。
不運にも到着が遅れていると聞き残念に思います。
シンガポールの郵便事情について調べてみましたが、
もし不在時に届けられたとしても、書留郵便なので不在票が残されるはずです。
不在票に書かれている郵便局に引き取りに行くか、再配達を依頼して頂く必要があります。
今回の場合、おそらく遅延があってシンガポールについていないものと思われます。
こちらとして出来る事は日本郵便に調査を依頼することですが、日本を出国済みの荷物に対しては時間が掛かるようなのです。
Translated by 14pon
I am sorry for the late response.
It is very regrettable to hear that delivery of your item is unfortunately delayed.
I have learned about the conditions of the Singapore postal services and believe that a note of delivery in absense should be left, if delivered in absense, as it is a registered mail.
Then you will need to go and pick up your item to the post office indicated on the note, or ask for re-delivery.
For your item, I suspect if it has been delayed and not reached to Singapore yet.
What I can do for you now is to request an investigation with Japan Post, however, it seems to take time for them to trace an item already left Japan.
sujiko
Translated by sujiko
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
388letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$34.92
Translation Time
23 minutes
Freelancer
14pon 14pon
Starter
こんにちは

こちらで始めて、ちょうど1年経ちました

英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact