Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Chinese (Traditional) ] 东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

This requests contains 322 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sofree , mujinam , soft , ringeattitude ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by g029 at 16 Apr 2014 at 11:53 3049 views
Time left: Finished

东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

mujinam
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:20
東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:00
東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

东京女子流决定举办第四届JAPAN巡回演唱会!第二次在武道馆发表的4th巡回演唱会预定使用Royal Mirrorball Mix音源的remixLIVE!其名也称“Royal Mirrorball Discotheque”!不同于以往的此次巡回演唱会不可不看!
因为3/12将发行巡回演唱会标题直接成为专辑、与编曲松井宽的联名专辑《「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque》,所以也请务必一并查看!

soft
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:07
東京女子流決定舉辦第四屆JAPAN巡回演唱會!第二次在武道館發表的4th巡回演唱會預定使用Royal Mirrorball Mix音源的remixLIVE!其名也稱“Royal Mirrorball Discotheque”!不同於以往的此次巡回演唱會不可不看!
因為3/12將發行巡回演唱會標題直接成為專輯、與編曲松井寬的聯名專輯《「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque》,所以也請務必一並查看!
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:01
東京女子流決定舉辦第四屆JAPAN巡迴演唱會!第二次在武道館發表的4th巡迴演唱會預定使用Royal Mirrorball Mix音源的remixLIVE!其名也稱“Royal Mirrorball Discotheque”!不同於以往的此次巡迴演唱會不可不看!
因為3/12將發行巡迴演唱會標題直接成為專輯、與編曲松井寬的聯名專輯《「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque》,所以也請務必一併查看!



4月6日(周日)决定发送SHIBUYA-AX的Ustream!
详情,请点击这里

ringeattitude
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:16
4月6日(周日)决定發送SHIBUYA-AX的Ustream!
詳情,請點擊這裡
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:01
4月6日(周日)決定發送SHIBUYA-AX的Ustream!
詳情,請點擊這裡

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
簡体字>繁体字

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime