Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We received a package from Victor Rivera for you today, but it did not have y...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakamura at 15 Apr 2014 at 22:07 773 views
Time left: Finished

We received a package from Victor Rivera for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label. Common address issues include a partial suite number or a missing suite number.

To avoid delays, please update your shipping address with merchants. When you place an order, please verify that your shipping address includes your suite number (106-537) as well as your full U.S. shipping address.

Your shipping address should look like this:

Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 22:22
Victor Riveraさんからお客様への荷物を今日受け取りましたが、配送ラベルにお客様の正しく完全な住所がありませんでした。これは、部分的なスイート番号、不明のスイート番号を含む共通の住所の問題です。

配送の遅れを防ぐため、マーチャントの配送先住所を更新してください。注文する時には、お客様のスイート番号(106-537)および完全な米国内の配送先住所を含む配送アドレスを確認してください。

お客様の配送先住所は以下のように示されていなくてはなりません。

弊社施設に到着する不十分もしくは不正確な住所が記載された荷物は、正確な受取人を確認するために特別の処理が必要になります。このプロセスによりお客様の荷物の配送に遅れが生じ、住所訂正手数料に5ドルかかります。
[deleted user]
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 22:27
今日ビクター・リベラ様からあなたへのお荷物がありましたが、ご住所が正確ではありませんでした。スイート番号が不完全か入力されておりません。

遅延を防ぐために、ご住所の更新をお願いいたします。その際に、米国配送先と、スイート番号(106-537)を含めた配送先をお確かめ下さい。

あなたの配送先は以下のように取り扱われます。

荷物の配送先が不正確のまま私共の施設に到着しますと、配送先の変更のために特別な手続きが必要となります。本手続きが必要となりました場合は、荷物の到着が遅れ、住所更新料として5ドルかかりますことをご了承下さい。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime