Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【配信情報】3/19(水)「浜崎あゆみ 15周年記念 全アルバム・プライスオフ」キャンペーンがスタート!

This requests contains 227 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nuko , santacat , juah0703 ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 2100 views
Time left: Finished

【配信情報】3/19(水)「浜崎あゆみ 15周年記念 全アルバム・プライスオフ」キャンペーンがスタート!

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:23
【송신정보】3/19(수) '하마자키 아유미 15주년 기념 전 앨범・프라이스오프' 캠페인 시작!
nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:40
【배포 정보】3/19(수)「하마사키 아유미 15주년 기념 전 앨범 세일」캠페인이 스타트!

3/19(水)から4/7(月)までの期間限定で、iTunesにて「浜崎あゆみ 15周年記念 全アルバム・プライスオフ」キャンペーンがスタート! これまでにリリースした全14枚のオリジナルアルバムに加え、BESTやRemix、Classicなど全てのアルバムが期間限定でプライスオフ!!




※2014年4月7日(月)23:59までの期間限定価格となります。

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:29
3/19(수)부터 4/7(월)까지 기간 한정으로, iTunes에서 '하마자키 아유미 15주년 기념 전 앨범・프라이스오프' 캠페인 시작! 지금까지 발매한 총 14장의 오리지널 앨범을 포함하여, BEST와 Remix, Classic 등 모든 앨범이 기간 한정으로 프라이스오프!!
santacat
santacat- over 10 years ago
最後の文章が抜けておりましたので、加えさせていただきました。

3/19(수)부터 4/7(월)까지 기간 한정으로, iTunes에서 '하마자키 아유미 15주년 기념 전 앨범・프라이스오프' 캠페인 시작! 지금까지 발매한 총 14장의 오리지널 앨범을 포함하여, BEST와 Remix, Classic 등 모든 앨범이 기간 한정으로 프라이스오프!!



※2014년 4월 7일(월) 23:59까지 기간 한정가격입니다.
nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:42
3/19(수)부터 4/7(월)까지 기간한정으로 iTunes에서 「하마사키 아유미 15주년 기념 전 앨범 할인」캠페인이 스타트! 지금까지 릴리즈된 전 14장의 오리지널 앨범에 더해, BEST나 Remix, Classic 등 전 앨범이 기간 한정으로 할인!




※2014년 4월 7일(월)23:59까지의 기간한정가격입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:43
3/19(수)부터 4/7(월)까지 기간한정으로 iTunes에서 '하마사키 아유미 15주년 기념 앨범・프라이스 오프' 캠페인이 스타트! 지금까지 릴리즈된 총 14장 오리지널 앨범과 BEST와 Remix, Classic등 모든 앨범이 기간한정으로 프라이스 오프!




※2014년4월7일(월)23:59까지 기간한정 가격입니다.

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime