Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] <参加方法> ①~④共通で、応募抽選形式で行います。 ※応募1口につきソリポ100ポイントが必要になります。 ※応募は参加者お1人様につきご本人1名分...

This requests contains 727 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ssun , wony , ikuko03 ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 16:24 2516 views
Time left: Finished

<参加方法>

①~④共通で、応募抽選形式で行います。
※応募1口につきソリポ100ポイントが必要になります。
※応募は参加者お1人様につきご本人1名分のみに限ります。
※お1人様何口でも応募できます。
※応募数が上限に達した場合は抽選となります。
※応募に使用したポイントは当落に関わらず、全て消費されます。


<応募方法>

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:25
<참가방법>

①~④공통으로, 응모 추첨 형식으로 진행됩니다.
※응모 1구좌 당 소리포 100포인트가 필요합니다.
※응모는 참가자 한 사람당 본인 1명분만 한정됩니다.
※한 사람에 몇 구좌라도 응모할 수 있습니다.
※응모수가 상한에 달한 경우엔 추첨하게 됩니다.
※응모에 사용한 포인트는 당락에 상관없이 전부 소비됩니다.

<응모방법>
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:44
<참여 방법>
①~④ 공통으로, 응모 추첨 형식으로 실시합니다.
※응모 1입에 대해 지질 100포인트가 필요합니다.
※응모는 참가자 혼자분당 본인 1명분에만 한합니다.
※혼자님 몇 입에서도 응모할 수 있습니다.
※응모 수가 상한에 달했을 경우는 추첨이 됩니다.
※응모에 사용한 포인트는 당락에 관계 없이 모두 소비됩니다.
<응모 방법>



ソリポサイトにログイン後、トップページの「ソリポを使う」の下の『イベント応募』項目より参加希望イベント及び応募口数をご選択いただきご応募ください。

※①&④のソリトーーク!は、入場無料となります。
※②のお茶会は、メンバー2人ずつの全4部制を予定しており、組合せは未定です。応募の際はメンバーを指定してご応募いただけ、且つ複数のメンバーに応募することも可能です。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:22
소리포 사이트에 로그인 후, 톱페이지의 [소리포를 사용한다] 아래의 "이벤트 응모"항목에서 참가 희망 이벤트 및 응모 구좌수를 선택해서 응모해 주십시오.

※①&④의 소리토크!는 입장 무료입니다.
※②의 다과회는 멤버 2명씩 총4부제를 예정하고 있으며, 조합은 미정입니다. 응모하실 땐 멤버를 지정하여 응모하시고, 또한 복수 멤버에게 응모하는 것도 가능합니다.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2014 at 02:05
소리포 사이트에 로그인한 후 톱 페이지의 「소리포 사용하기」아래의 「이벤트 응모」항목에서 참가 희망 이벤트 및 응모 구좌수를 선택하여 응모해 주십시오.

※ ① & ④의 소리토크! 는 무료 입장입니다.
※ ②의 다과회는 멤버 2명씩 총 4부제를 예정하고 있으며, 멤버 조합은 미정입니다. 응모시 멤버를 지정하여 응모하실 수 있으며, 또 여러 멤버에게 응모하실 수도 있습니다.

但し、メンバーの組み合わせは未定ですので、応募されたメンバーが同じ回に出演する可能性があることを事前にご了承ください。
※②のお茶会は、別途お茶代2,000円が必要になり、当日現金にて入場の際にお支払いただきます。
※③の生電話は、応募時のポイントに応じ電話時間が変わりますが、100ptにつき1分となり、2,000pt(20分相当)を上限とさせていただきます。応募の際はメンバーを指定してご応募いただけ、且つ複数のメンバーに応募することも可能です。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:19
단, 멤버의 조합은 미정이므로 응모하신 멤버가 같은 회에 출연할 가능성이 있음을 사전에 양해 바랍니다.
※②의 다과회는 별도 차값 2,000엔이 필요하며 당일 현금으로 입장하실 때 지불하셔야 합니다.
※③의 전화 연결은, 응모시의 포인트에 따라 전화 시간이 변하는데 100pt당 1분이며, 2,000pt(20분 상당)을 상한으로 두겠습니다. 응모하실 땐 멤버를 지정해서 응모하시고, 또한 복수 멤버에게 응모하는 것도 가능합니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:55
단, 멤버의 조합은 미정이므로, 응모된 멤버가 같은 회에 출연할 가능성이 있는 것을 사전에 양해 바랍니다. ※②의 차회는, 별도 차값 2, 000엔이 필요하게 되고, 당일 현금에서 입장하실 때 지불해야 합니다. ※③의 순전화는, 응모시의 포인트에 따라 전화 시간이 바뀝니다만, 100pt에 대해서 1분이 되고, 2, 000pt(20분 상당)을 상한으로 정해 드립니다. 응모 시 멤버를 지정해서 응모하실수 있고, 동시에 복수의 멤버에게 응모하는 것도 가능합니다.


※その他詳細は当選をもってご案内させていただきます。


<当選した場合>

当落は、抽選のうえメールにてお知らせ致します。
【※】ドメイン(mkazas.com)を受信できるように設定下さい。


<落選した場合>

デジタルコンテンツ(メンバー待ち受け画像)を落選の方にのみお送りさせていただきます。画像は全イベント共通のものとなります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:16
※그 밖의 상세 사항은 당첨 후 안내드리겠습니다.

<당첨된 경우>

당락은 추첨 후 메일로 알려드립니다.
[※]도메인(mkazas.com)을 수신 가능하도록 설정해 주십시오.

<낙선한 경우>

디지털 콘텐츠(멤버 대기 화면 이미지)를 낙선한 분께만 보내드립니다.
이미지는 모든 이벤트에서 공통된 것입니다.
wony
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 22:32
※그 외 자세한 내용은 당첨 후 안내해 드리겠습니다.


<당첨된 경우>

당첨 여부는 추첨 후에 메일을 통해 연락드립니다.
[※] 도메인(mkazas.com)이 수신되도록 설정해 주십시오.


<탈락한 경우>

디지털 콘텐츠(멤버 바탕화면 이미지)를 탈락한 분께만 보내드립니다. 모든 이벤트 공통된 이미지입니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime