Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] こんにちは この度はご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。 商品説明に記載はあったのですが、説明不測があったことに 深くお詫び申し上げます。 商品代金...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , meridan ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Apr 2014 at 23:10 2606 views
Time left: Finished

こんにちは
この度はご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。
商品説明に記載はあったのですが、説明不測があったことに
深くお詫び申し上げます。
商品代金の全額に返金手続きが完了しましたので
ご確認をお願い致します。
再発防止に向けて努力いたします。
いつかあなたの力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!


Ps
商品代金の全額返金手続きが完了しました。
私からお願いがあります。
Bへのクレームの撤回をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 14 Apr 2014 at 00:38
Salve, la prego di accettare le nostre più sentite scuse per questo inconveniente causato dalla mancanza di spiegazioni adeguate riguardo al prodotto da parte nostra. Abbiamo provveduto a rimborsarLe la somma totale del Suo pagamento, quindi la prego di verificare la ricezione. D'ora in poi cerchieremo di essere più precisi e faremo del nostro meglio per evitare che ci ricapiti lo stesso errore. Sperando di avere altre occasioni per esserLe utili, Le auguro buona giornata.

P.S. : Si è già provveduto il rimborso della somma totale del Suo pagamento. Vorrei una richieta da farLe. Sarebbe così gentile da rimouvere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Cordiali saluti.
meridan
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 14 Apr 2014 at 00:37
Hello
I am really sorry for causing you trouble last time.
It was explained in the product description but I apologize for not the lack of information.
We have proceeded with the refund of the total price, so please confirm it.
We will make sure that this kind of situation will not occur again.
We hope that we can be of your use someday.
Good luck to you!

Ps
The refund procedure has been completed.
I would like to ask you something.
Could you please withdraw the claim to B?

okotay16
okotay16- over 10 years ago
これは英語です

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime