[Translation from Japanese to English ] Daichi Miura will perform as a live act at the MTV VMAJ 2014!

This requests contains 575 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mbednorz , tweet0 ) and was completed in 3 hours 50 minutes .

Requested by g029 at 11 Apr 2014 at 18:39 1511 views
Time left: Finished

「MTV VMAJ 2014」 に三浦大知 がライブアクトとして出演決定!

Daichi Miura will perform as a live act at the MTV VMAJ 2014!

日時:2014年6月14日(土)※開場、開演時間は後日発表します。
会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)
MC :道重さゆみ、T.M.Revolution、w-inds.(※ABC順)
ライブアクト:Berryz工房、E-girls、きゃりーぱみゅぱみゅ、三浦大知 ほか(※ABC順)
オフィシャルサイト:VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)

Date: June 14th 2014 (Saturday) *the exact time to be announced soon
Place: Maihama Amphitheatre (Maihama 2-50, Urayasu City, Chiba Prefecture)
MC: Michishige Sayumi, T.M.Revolution, w-inds (alphabetical order)
Vive acts: Berryz Koubou, E-girls, Kyary Pamyu Pamyu, Daichi Miura and others (alphabetical order)
Official siteL VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)



また、各部門のミュージックビデオ最優秀作品は、本日3月28日(金)から5月28日23:59までの期間、特設サイトにて受け付ける視聴者・一般の方からの投票と、デジタル・メディア・パートナーのGyaO!が運営するVMAJオフィシャルサイトVMAJ.JPでのミュージックビデオ再生回数の合算により決定します。

VMAJ 2014公式サイト(http://vmaj.jp)の「Vote」ボタンで投票することができます。

The best works in all music video categories can be voted for from today, March 28th (Friday) until May 28th, 23:59 at a specially set up site. The winner will be determined by the votes, and the number of playbacks of the music videos at the VMAJ Official Site, VMAJ.JP, run by our digital media partner, GyaO!

You can vote at the official site of VMAJ 2014 (http://vmaj.jp) with the "Vote" button.


「Vote」ボタンでの投票は、日本だけではなく、海外からも受け付けます。
また、ノミネートされたミュージックビデオを再生するとその回数も投票にカウントされます。

<投票期間>
2014年3月28日(金)正午 から 2014年5月28日(水) 23時59分(日本時間)

We accept votes not only from Japan, but also from overseas.
Also, watching the nominated music videos also counts as votes.

<Voting period>
From noon of March 28th 2014 (Friday) until May 28th 2014 (Wednesday), 23:59 (Japanese Time).

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime