Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IGI 9964 I would need to pay a handling fee as well and dont wish to do this....

This requests contains 521 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Apr 2014 at 00:31 1497 views
Time left: Finished

IGI 9964
I would need to pay a handling fee as well and dont wish to do this.

Can you either refund me or send me a new product. Your product will no doubt be sent back if I dont pay the VAT and handling fee.

IGI8729

As Japan Post EMS has no record of this shipment under Tracking Number ●JP the parcel must be "lost".

I would prefer to receive the order rather than a refund, so I would be grateful if you could send a replacement and advise the new tracking number as soon as possible.

Thank you for your help in this matter.



3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 00:48
IGI 9964
私は取り扱い手数料も支払わなければなりませんが、それをしたくありません。
返金してくださるか、または新たに商品を再送して頂けますか。もし私がVATと手数料を払わなければ商品は間違いなく返送されてしまいます。

IGI8729
日本郵便同様、追跡番号を見るとこの配送のEMSの記録はありません。日本郵便のこの荷物を紛失してしまったに違いありません。

返金よりも注文商品を受け取る方がよいので、できるだけ早く交換品を送って頂き、新しい追跡番号を教えて頂けるとありがたいです。
この件につきサポートいただき有難うございます。

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 00:52
IGI 9964
取扱手数料も支払わなければならないようです。そうしたくありません。

返金していただくか、新しい商品を発送していただけませんか?私がVATと取扱手数料を支払わなければ恐らく貴店の商品は返送されますので。

IGI8729

日本郵便のEMSではお問い合わせ番号●JPの荷物の記録がありませんので、その荷物は「紛失」したに違いありません。

返金よりも注文品を受け取りたいので、至急代替品を発送して新しいお問い合わせ番号をお知らせ頂ければ幸いです。

どうぞ宜しくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 00:56
IGI 9964
手数料も払うことになりますし、私はそれを望んでいません。
返金して頂くか、再度新しいものを送って頂けないでしょうか。付加価値税と手数料を支払わなければ、あなたの商品は送り返されるのは確かです。

IGI 8729
日本郵便EMS追跡番号●jpでのこの配達記録はありませんので、荷物は『紛失』となります。

返金してもらうより注文したものを受けとるのを希望します。代品を送って頂き、できるだけ早く新しい追跡番号を通知していただけると助かります。

この問題に助けを頂き、ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime