[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演決定!! 皆様の熱いご要望につき、『東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~』...

This requests contains 703 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( berlinda , lovevic311 , weenasyu ) and was completed in 7 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Apr 2014 at 12:36 3516 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演決定!!

皆様の熱いご要望につき、『東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~』の追加公演が決定しました。
追加公演は、東京ドーム1公演、京セラドーム大阪2公演の計3公演。
全国11カ所29公演の全国ライブツアーとなります。


【ツアースケジュール詳細】
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~

東方神起LIVE TOUR 2014~TREE~追加公演決定!!

基於各位歌迷的熱烈要求,『東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~』的追加公演已決定。
追加公演為東京巨蛋1次公演,京瓷巨蛋大阪2次公演,共計3次公演。
將成為日本全國11處29場公演的全國現場巡迴演唱會。


【旅行日程詳細內容】
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~

※開場/開演時間は変更になる場合がございます。

★チケット料金
プレミアムシート ¥21,800(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定 
S席一般指定(ペンライト付) ¥10,000(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定
S席着席指定(ペンライト付) ¥10,000(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定
S席着席指定 ¥9,000(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定
S席一般指定 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料

※入場/開演時間可能會變更。

★票價
豪華席 ¥21,800(含稅) ※粉絲俱樂部(Fan Club),a-ticket限定
S席一般指定席(帶筆形電筒) ¥10,000(含稅) ※粉絲俱樂部(Fan Club),a-ticket限定
S席座席指定席(帶筆形電筒) ¥10,000(含稅) ※粉絲俱樂部(Fan Club),a-ticket限定
S席座席指定席 ¥9,000(含稅) ※粉絲俱樂部(Fan Club),a-ticket限定
S席一般指定席 ¥9,000(含稅) 
※3歲以上收費

※S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※S席ペンライト付のペンライトは、通常ツアーグッズのペンライトとデザインが異なる限定ペンライトになります。

※追加公演ファンクラブチケット先行予約は2014年2月26日(水)から受付開始を予定しております。

※限定於S席,不滿3歲可入場。然而,需要座位時要收費。
※S席帶筆形電筒的筆形電筒,為設計與通常巡迴演唱會商品的筆形電筒不同的限定筆形電筒。

※追加公演粉絲俱樂部(Fan Club)入場券先行予約已預定從2014年2月26日(週三)起開始受理。

※今回の追加公演ファンクラブチケット先行予約は2014年2月19日(水)23:59までに、東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』年会費コースにご入会(=ご入金)もしくは月額コースからアップグレード継続された方が対象となります。
※すでに年会費コース会員の方は2014年2月1日時点で会員である方が対象となります。

※此次的追加公演粉絲俱樂部(Fan Club)入場券先行予約的對象為截至2014年2月19日(週三)23:59,向東方神起官方粉絲俱樂部(Fan Club)『Bigeast』年會費套餐入會(=入款)或從月額套餐繼續升級的會員。
※已是年會費套餐會員者,其對象為截至2014年2月1日時為會員的人。

Client

Additional info

東方神起はTOHOSHINKIとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime