Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A modern, open space with eclectic international design first caught our eye ...

This requests contains 1285 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sachin , yuko_kubodera , yukari0101 ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by activetest at 28 Mar 2014 at 15:49 2739 views
Time left: Finished

A modern, open space with eclectic international design first caught our eye as we walked in, from the animal print–inspired Spanish furniture to the sleek Finnish designer dishware. We arrived at a quiet time on a national holiday, and we were seated at a spot set in dim lighting, overlooking the rest of the white-linened tables. Greeted by Patina’s multilingual staff, we were given our menus, and the choice of a four or five-course tasting menu, or ordering a la carte.

We went for the four-course menu, but wished that Patina Tokyo had an option for seconds and more, as the progression of Winter Tartare of Scallops with Truffles appetizer, the Truffle Risotto hot appetizer,

中に進んでいくと、動物柄に触発されたスペイン式家具から光沢のあるフィンランドデザインの食器類まで、現代的で開放的、折衷的で国際的なデザインのスペースが、最初に視界を捕らえました。

私達はある国民の祝日である静かな時間に到着しました。白いテーブルクロスのかかった他のテーブルを見渡しながら、薄暗い明かりがセットされた場所に座りました。Patinaの多言語を話すスタッフに挨拶をされて料理のメニューを渡され、4~5品の料理からなる試食用のコースから選び、またアラカルトメニューの注文も出来た。

私達は4品の料理からなるコースメニューを注文したが、Patina東京が2つ目またはそれ以上の選択肢があることを望んだ。冬の帆立タルタルソースがけと一緒のトリュフ前菜、トリュフリゾットの暖かい前菜など。

and the Slow Poached Snapper entree was too good to share.
With three sommeliers onsite, we were able to taste wine that complemented the rich flavors of the risotto and the light texture of the fish.

A large wine storage case outside the Chef’s Table serves as a partition between the bar and restaurant area, making for an easy transition between dinner and post-dinner cocktails.

As we headed back to the table for dessert, we passed by the pâtissiers who specially prepare each dessert at Patina. The Chocolate Banana Parfait features Patina’s homemade chocolate that is also available to take home,

主食のじっくりと手掛けた スナッパーのポシェは、分けるのが勿体無いくらいでした。
3人のソムリエのもと、私達はリゾットの豊かな味わいと魚の軽い食感を引き立てるワインを試飲することが出来ました。

シェフのテーブルの外側にあるワイン貯蔵ケースがバーとレストランエリアのパーテーションの役割を果たし、ディナーとディナー後のカクテルのための移動を気軽にしています。

デザートのために私達がテーブルに戻ると、Patinaでのそれぞれのデザートを特別に準備したパティシェ達の側を通りました。チョコレートバナナパフェはPatina自家製のチョコレートを売りにしていて、それはまた持ち帰りが可能です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime