Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 9137 こんにちは ご連絡いただいた問題点でございますがスカイパーツ、アースパーツ、マリンパーツの3種がなく商品単体とは3種類同梱版で単品という事でしょ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , worriy ) and was completed in 12 hours 51 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Mar 2014 at 15:50 1865 views
Time left: Finished

9137
こんにちは
ご連絡いただいた問題点でございますがスカイパーツ、アースパーツ、マリンパーツの3種がなく商品単体とは3種類同梱版で単品という事でしょうか?

それともスカイパーツ、アースパーツ、マリンパーツのいずれかが欠品していたという事でしょうか?

商品内容にも記載してあるようにスカイパーツ×1・アースパーツ×1・マリンパーツ×1・ジーグ胴体×1が同梱仕様ですので商品は単品になります。

もし誤解があっての購入で未開封の場合は返品を承りますので
ご連絡をお願い致します。

buongiorno
E Il Vostro contattaci con noi C'E in termini di Problema Parti del cielo , non ci Sono parti di terra , Parti del mare di tre tipo e singolo prodotto
Volontà Fatto Che ONU singolo articolo in tre Tipo Stesso Imballaggio Esso ?

Volontà Che zona Qualsiasi Che mancava o, Parti del cielo , parti di terra , di parti di mare ?

Diventa Così Prodotto separatamente Vieni vengono descritte anche i Contenuti di prodotto Parti del cielo × UNO · terra di terra × UNO · parti di mare × UNO · × giga aziendale × Uno e io Le Specifiche contenute Nella stessa confezione .

Perchè SI Sente la merce Restituita se non Ancora Aperte Entro l ' Acquisto SE C'E ONU equivoco se
Singolo prodotto La Volontà Fatto Che ONU singolo articolo in tre Tipo Stesso Imballaggio tre Tipo Si Prega di contattare me.con noi C'E in termini di Problema Parti del cielo , parti di terra , di Parti del Mare e piuttosto ?

Volontà Che zona Qualsiasi Che mancava o, Parti del cielo , parti di terra , di parti di mare ?

Diventa il Andiamo vengono descritte anche i Contenuti di prodotto Parti del cielo × UNO · terra di terra × UNO · parti di mare × UNO · × giga aziendale × Uno e io Le Specifiche contenute Nella stessa confezione Così Prodotto separatamente .

Perchè SI Sente la merce Restituita se non Ancora Aperte Entro l ' Acquisto SE C'E ONU equivoco se
Si Prega di contattare me .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime