[Translation from English to Italian ] "For much of the past decade, one constant gripe within the world of document...

This requests contains 804 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( erikaforte , susana , sarzara , flyers737 ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by activetest at 12 Mar 2014 at 18:29 2404 views
Time left: Finished

"For much of the past decade, one constant gripe within the world of documentary has been a need for more writing and better criticism about the craft of the filmmaking (as opposed to summaries of the plot or lionizations of the subject). So why have two recent, very critical op-ed pieces about The Act of Killing drawn such heat? The answer lies in both the source of the criticism and the method.

per gran parte dello scorso decade, una costante lamentela nel mondo del documentario è stato riguardo ad un bisogno di più scrittura e un criticismo migliore sull'arte di girare film ( in opposizione al riassunto della trama o l'esaltazione dell'argomento).
quindi perchè avere due pezzi di editoriale molto recenti e critici riguardanti " l'atto di uccidere" ha fatto così tanto scalpore?
la risposta si trova sia sulla fonte del criticismo sia sul metodo.

It’s certainly not uncommon for there to be debate about documentaries, and often that debate is most animated amongst members of the oft-mentioned documentary community: an alternately loose and bound affiliation of filmmakers, programmers, broadcasters, writers and assorted plus ones who find themselves in a kind of “minority solidarity” within the larger film world that is both perceived and real."

Non è certamente comune che ci sia un dibattito sui documentari, e che spesso il dibattito sia più animato tra i membri della comunità del documentario spesso menzionata: un'affiliazione alternativamente divergente e coesa di registi, programmatori, emittenti, scrittori e altre varie figure più quelli che si ritrovano in una sorta di "solidarietà di minoranza" all'interno del più grande mondo del cinema che sia percepito e reale.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime