Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Does the item that just arrived have the same face as other ones which are no...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( toruta39 , baya8025 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Mar 2014 at 21:07 1355 views
Time left: Finished

今、届いた子も、今出品されている子と同じお顔(特にお口の開き具合)ですか?もし可能なら、AU$659.30を支払いますので、その子をカスタムメイドしていただけますか?実は、私は、濃い茶色の髪の毛が好きです。また、お首の後ろのサインは無い方が好きです。より本物の赤ちゃんの気がするからです。また、ピンクの衣装が大好きです。体調が悪い中、大変ご迷惑な申し出をして本当にごめんなさい。

baya8025
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 21:26
Does the item that just arrived have the same face as other ones which are now on sale? (in particular how wide the mouth opens) I will pay you AU$659.30 so will you customize that item if you can do so?Indeed,I like dark brown hair.And I prefer a item whose signiture is not on its neck to that whose signiture is on its neck because the former one looks more like baby than the latter one.And I like dresses in pink.I am so sorry for doing such offers while your condition is not good.
★★☆☆☆ 2.0/1
toruta39
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 21:40
Is the face of the doll that I've received the same as the doll that you're selling (especially regarding how the mouth is opened)? Is it possible for you to have the doll made-to-order if I pay AU$659.30 for it? Actually I prefer deep brown hair and no sign on the back of neck, because I feel it more like a real baby. And I also like pink clothes. Excuse me for asking these when you're not in a good condition.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime