Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ing1918 I already sent an query today to you over the package returned to sen...

This requests contains 994 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( natsukio , ty72 , rin0227 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Mar 2014 at 10:52 2743 views
Time left: Finished

ing1918
I already sent an query today to you over the package returned to sender.
Because I've spent many days waiting for this, I prefer getting refund.
But if I can't get refund for this, please send me to

●●

Above is the same address I ordered from the first place but deleting 'postbus 30209'.
For the record, I didn't have any kind of notice from inward office or from post office for this delivery.
I only checked with Japan post.


ING7163
I placed an order with you well over a month ago and have still not recived product it said est delivery mid feb were now well into march???



ing1918
今日すでに荷物が送り主に返送されたことについてお問い合わせをしましたが、この件でもう何日も待っているので、返金をお願いします。
しかし、もし払い戻しを受けることができないのなら、以下に送ってください。

以上に記載の住所は最初に注文をしたものと同じですが、"postbus 30209"を消してください。
ちなみに、国際郵便局からも郵便局(日本の郵便局しかチェックしていません)からも何の案内もありませんでした。

ING7163
大体1か月以上前に注文をしましたが、まだ商品を受け取っていません。
2月の半ばに配達予定とのことでしたが、もう3月なのですが???

ING1918
Please check my order. I checked at Japan post with your tracking number.
It says that 'returned to sender'.

If it's true. Please resend it or refund the amount paid.

AME4659

I have received a duplicate of this item and have sent it back. However, I have incurred shipping for which I am asking a reimbursement for the cost of the shipping as it wasn't my fault that the order was sent to me twice in error.

ING1918
私の注文を確認して下さい。日本郵便に追跡番号で確認したところ「送り主に返送」と出てきます。
もしそうなら再送するか、支払った金額を返金してください。

AME4659
私はこの商品を重複して受け取ったので返送しました。その際送料を支払いましたが、重複した商品を受け取ったのは私の責任ではないため送料の負担をお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime