Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] it8719 Buongiorno..... Come da lei richiesto ho cancellato l'ordine..... Sicc...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Mar 2014 at 00:53 2364 views
Time left: Finished

it8719
Buongiorno..... Come da lei richiesto ho cancellato l'ordine..... Siccome non è stato spedito chiedo gentilmente di avere il rimborso del valore di 50 euro... Attendo sue notizie a riguardo...... Grazie..... Arrivederci....

IT8719

Buongiorno......Vorrei contattarla per avere il rimborso di due ordini effettuati e poi cancellati come da lei richiesto..... Si tratta di due Lego Technic..... I numeri d'ordine sono questi:M
○○ Lego Tecnhich 9398-Pickup 4x4
○○ Lego Tecnhich 8110-Unimog U400
Il prezzo totale dei due ordini è di 100,00 euro...... Spero di riavere il rimborso al piú presto...... Arrivederci e grazie.....

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 01:10
it8719

こんにちは。貴殿からご指示頂いた通り、注文をキャンセルしました。商品は発送されなかったので、50ユ-ロは返金頂けるようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。

IT8719

こんにちは。今回ご連絡したのは、貴殿からご指示頂いた通り、注文を2件キャンセルしたことをお知らせするためです。商品はLego Technicで注文番号は下記の通りです。

○○ Lego Tecnhich 9398-Pickup 4x4
○○ Lego Tecnhich 8110-Unimog U400

この2件の支払合計額は100ユ-ロです。出来るだけ早く返金して頂けるよう、よろしくお願いいたします。
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 01:13
it8719
こんにちは、
あなたからの要請通り、注文をキャンセルしました。
商品が送られなかったのですから、50ユーロ相当の返金をお願いします。これに関して、そちらからのご連絡お待ちしています。 よろしくお願いします。 さようなら。


IT8719
こんにちは、
そちらからの要請でキャンセルされた注文2件について返金して頂くためにご連絡致します。商品はレゴテクニックです。注文番号は次です。
○○ Lego Tecnhich 9398-Pickup 4x4

○○ Lego Tecnhich 8110-Unimog U400

注文2件の合計金額は100ユーロです。
出来るだけ早く返金して頂けると良いのですが。
よろしくお願いします。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime