Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for filling that out. I have attached a quote for you. Please let me k...

This requests contains 429 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , treediagram ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by masakisato at 28 Feb 2014 at 23:18 1443 views
Time left: Finished

Thanks for filling that out. I have attached a quote for you. Please let me know what you think. Thanks!

No we can't send 80 bottle stopper rubbers to you for testing purposes. We can send 2 extra glasses for testing. We could send 2 extra bottle stoppers but not 80 rubbers.

Payment was sucessful thank you.
We will have stock of our kettles on 26th soon as they arrive i shall dispatch your order Via your DHL account from the Uk.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2014 at 23:29
書き込みありがとうございます。見積もりを添付しました。ご意見お聞かせ下さい。よろしくお願いします!

いえ、試用品としてラバー製ボトルストッパー80個は送れません。試用目的で、あと2つ追加でグラスを送付可能です。ラバー製80個は無理ですが、あと2つ追加でボトルストッパーを送付できます。

お支払いを確認致しました、ありがとうございます。
26日にやかんの在庫を入手できるので、届き次第すぐイギリスからあなたのDHLアカウント経由で注文品を発送します。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2014 at 23:56
ご記入いただき感謝いたします。お見積もりを添付いたしました。ご意見をお聞かせください。ありがとうございます。

試用目的で80個のボトルストッパーのゴムをお送りすることができません。試用に2つの追加のグラスを送ることは可能です。2つの追加のボトルストッパーを送ることは可能ですが、80個は難しいです。

お支払は問題ありませんでした、感謝いたします。
26日にはやかんの在庫を確保できますので、届き次第、UKのあなたのDHLのアカウントからご注文の品を発送いたします。
★★★★★ 5.0/1
treediagram
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2014 at 23:56
それを記入しただいてありがとうございます。見積もりを付属しております。どうか私にそちらの考えを教えてください。ありがとうございます。

いいえ、我々は80個のゴム製ボトルストッパーをテストのために送ることはできません。我々は2つ余分にグラスを送ることができます。我々は2つ余分にボトルストッパーは送れますが80のゴムはできません。

支払いは順調でした。ありがとうございます。
我々は26日よりの缶のストックを持ちます。それらが届いたら私はあなたにイギリスからあなたのDHLアカウントへオーダーを送ります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2014 at 00:08
ご記入頂きありがとうございます。見積もりを添付いたしました。是非ご意見をお聞かせください。ありがとうございます。

いえ、試験目的にこのゴム栓80瓶もお送りすることはできかねます。余分にグラス2つをお送りすることは可能です。余分に栓お送りすることはできましたが、80のゴム製はできかねます。

支払いは無事に終わりました。ありがとうございます。26日にはヤカンの在庫が入って気次第、イギリスからご注文の品viaをあなたのDHLアカウントに発送させていただきます。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime