Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] ph59502 At first, both girls and boys could be called "meganekko", but at ...
Original Texts
ph59502
元々は男女共通の呼び方である『メガネっ子』であったが、いつの頃からか女性のみを指す『子』を『娘』とする表記が生まれ、同音であることも作用して『めがねっこ』と発音する場合は基本的に女性を指すものとして定着していった。 (一方で男性を指す言葉としては『メガネ君』『メガネ男子』が挙げられる。)
『眼鏡をかけていることがデフォルト(キャラ設定)でなければならない』と『キャラの設定に無かろうが眼鏡をかければそれで良い』。
元々は男女共通の呼び方である『メガネっ子』であったが、いつの頃からか女性のみを指す『子』を『娘』とする表記が生まれ、同音であることも作用して『めがねっこ』と発音する場合は基本的に女性を指すものとして定着していった。 (一方で男性を指す言葉としては『メガネ君』『メガネ男子』が挙げられる。)
『眼鏡をかけていることがデフォルト(キャラ設定)でなければならない』と『キャラの設定に無かろうが眼鏡をかければそれで良い』。
Translated by
akithegeek1
ph59502
At first, both girls and boys could be called "meganekko", but at some point in time, Japanese started writing the "ko" part of the name, which means a child, with the kanji for a girl - 娘. The reading was the same, so as a general rule, the meganekko term started to apply only to girls. (Boys who wear glasses are now called "Megane-kun" or "Megane Danshi").
Meganekko can be used to describe anime girls that always wear glasses as a part of their chara design, or those who look good when they actually put them on from time to time.
At first, both girls and boys could be called "meganekko", but at some point in time, Japanese started writing the "ko" part of the name, which means a child, with the kanji for a girl - 娘. The reading was the same, so as a general rule, the meganekko term started to apply only to girls. (Boys who wear glasses are now called "Megane-kun" or "Megane Danshi").
Meganekko can be used to describe anime girls that always wear glasses as a part of their chara design, or those who look good when they actually put them on from time to time.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 213letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.17
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...