Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] fr104601 Completely high-class Japanese inn Charm of the Kyushu Shinkanse...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tokyomanly , akithegeek1 ) and was completed in 6 hours 10 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 15:30 1366 views
Time left: Finished

fr104601

まるで高級旅館!?おもてなし度満点の九州新幹線の魅力

2011年3月12日開通の九州新幹線。その目玉とも言うべき車両がこの800系です。おもてなしの心満載の九州新幹線の魅力をたっぷりご紹介します。

車両デザインに込められた熱い想い

2011年3月12日。
満を持して登場した九州新幹線。

これまで車で5時間以上かかっていた福岡〜鹿児島をわずか1時間半ほどで結ぶ夢の超特急です。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 16:39
fr104601

Completely high-class Japanese inn
Charm of the Kyushu Shinkansen (bullet train) and highest grade hospitality

The Kyushu Shinkansen was opened to the public on March 12, 2011. It runs the 800 series "eyeball" trains. Here we introduce the highest level of hospitality offered by this line.

The design of the trains is infused with passion.

March 12, 2011
The long-awaited Kyushu Shinkansen took the stage.

Up until then, it took upward of five hours by car to drive from Fukuoka to Kagoshima, but this dream super express reduced that to just one and a half hours.
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 21:39
fr104601

Like a high-class Japanese hotel!? The charm of Kyushu Shinkansen that scores all points on the hospitality chart!

The Kyushu Shinkansen rode for the first time on 12th March, 2011. It's showpiece is this railroad car number 800. We will introduce you to the charming Kyushu Shinkansen that is famous for its good service!

The enthusiasm packed into designing the cars

12 of March, 2011.

Kyushu Shinkansen awaits its time to make an entrance.

It's a super-express train that can beat the distance between Fukuoka and Kagoshima in less than 1.5 hour, which previously took over 5 hours while travelling by car.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime