Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] fr103803 If you go even further up, you'll move from the Terihaju forest r...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , akithegeek1 ) and was completed in 17 hours 34 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 15:16 953 views
Time left: Finished

fr103803

さらに標高が高くなると、照葉樹の森から屋久杉の森へ。
二代大杉、三本足杉、三本槍杉、びびんこ杉、奉行杉などが有名。
写真にあるのはくぐり杉。
その名の通り、歩道を歩くと杉のトンネルをくぐることが出来ます。
屋久島の深部へと踏入る

トロッコ道を歩き、いよいよ屋久島の深部へと入って行きます。
トロッコは大正12年に開通し、屋久杉を伐採し里に運んでいましたが、昭和44年に運行を終了しました。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 17:42
fr103803

If you go even further up, you'll move from the Terihaju forest right into the Yakushima cedar forest. The famous names of the trees include Nidai Oosugi, Sanponashi Sugi, Sanpon Yari Sugi, Bibinko Sugi and Bugyou Sugi.

The one pictured in the photograph is Kuguri Sugi.

Just like the name indicates, you can pass through a tunnel when following the path ("pass through" is "kuguru" in Japanese).

Let's enter the deeper parts of the Yakushima!

You can enter the deeper parts of Yakushima after following the trolley path. The trolleys were added in the 12th year of the Taisho era to help the lumberjacks carry the cut down trees to their villages, but they are no longer in use since the 44th year of the Showa era.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 08:50
As we climb higher, we will go from woods of laurel forest to woods of Yaku ceder.
Nidaioosugi, Sanbonoosugi, Sanbonyarisugi, Bibinkosugi and Bugyosugi, etc. are famous.
The one in the picture is Hakugurisugi.

As is expressed in the name, we go through tunnel of ceder after walking the walking road.
Then we go into deep part of Yakushima.

We walk on trolley road, and finally go into deep part of Yakushima.
The trolley started its operation in 1923, and had been carrying yaku ceder that was felled to town. But it stopped the operation in 1969.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime