Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] no101906 Hiroshima prospered thanks to Rijo castle. Although the city was de...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , akithegeek1 ) and was completed in 8 hours 7 minutes .

Requested by hagi at 23 Feb 2014 at 18:20 1545 views
Time left: Finished

no101906

広島は鯉城で栄えましたが、そのために原爆投下を受けて壊滅的な状況となりましたが、鯉城とともに再び奇跡的な復興を遂げています。

大阪城(大阪府・大阪市)

大阪城は豊臣秀吉が築城した天下第一等のお城と言って良いお城です。お城が出来る前からも大坂は栄えていましたが、築城後の大阪の街の繁栄は、日本の経済の中心都市として有り続けていることを街の歴史が証明しています。

no101906

Hiroshima's beauty shone brightly thanks to its Carp Castle, but when the atomic bomb was dropped on the city, it was nearly completely destructed. Thankfully, both Hiroshima and its Carp Castle were miraculously reconstructed.

Osaka Castle (Osaka city, Osaka prefecture)

Osaka castle was built by Toyotomi Hideyoshi and was known to be one of the most magnificent fortresses in Japan. Osaka was a well-prospering city even before it was built, but thanks to the construction works, Osaka was recorded on the pages of history as the center of Japan's business and economy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime