Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] mo89903 The people who are initially seen with an "otaku" image has also c...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shioton , chisai_28 ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by hagi at 23 Feb 2014 at 17:50 1593 views
Time left: Finished

mo89903

当初の「オタク」なる人々が持っていたイメージも良い方向に変わってきており、こだわりの知識人を「○○オタク」と呼んで称賛する向きもあるようです。
市長が岡山市を『桃太郎市』にすると発言
この度、岡山市は「桃太郎市」に改名いたします。



岡山市について
日本三名園のひとつ「後楽園」や「岡山城」があり、『晴れの国おかやま』がキャッチフレーズ。


日本の西側にある中国地方の中心都市で、高級フルーツや、もちろん「桃太郎伝説」も有名です。
桃太郎とは?
桃から生まれたので「桃太郎」

The initial image of Otaku has been changed into somewhat positive recently, and Otaku is now often used for an intellectual person of specific subject.
The Mayor of Okayama city spoke that they will change the name of city to Momotaro city.

About Okayama
There is Korakuen that is one of three famous gardens in Japan. Also there's Okatama castle and city's catchphrase is "Sunny empire, Okayama"

It's a regional center of Chugoku region( western part of Honshu island) and famous for very expensive fruits and the legend of Momotaro.

What is Momotaro?
He named after Momo(Peach) because he was born from peach.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime