Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] fr89503 Tsurumiso was founded in 1870. The warehouse which was built with r...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ymgonzalez2000 , chisai_28 ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by hagi at 23 Feb 2014 at 17:17 1046 views
Time left: Finished

fr89503


明治3年(1870)に創業された鶴みそ。
明治の後期から大正にかけて建てられた赤煉瓦の倉庫がそのままに残っています。
通称「竝倉(なみくら)」と呼ばれ、柳川を代表する景観の一つとして観光客らに親しまれてきました。

現役の味噌蔵として使われている一方で、平成12年に近代化遺産として国の登録文化財に指定されました。

川下りの後半にまっているのは緑のトンネル。

両側になり茂る緑の木々の中をゆったり進む船。
心地よい風を感じながら、癒し満点の風景に思わず心奪われます。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 18:53
fr89503
Tsurumiso was founded in 1870.
The warehouse which was built with red bricks from the late Meiji period until the Taisho period remains intact.
It is popularly known as "Namikura", and it has been popular with tourists as one of the landscapes of Yanagawa.

While it is actively being used as a miso storage, it was designated as a a registered cultural property of the country as a modern Heritage Site in year 2000.

The second half of the river is the green tunnel.

Ships traveling comfortably in the center surrounded by trees of green lush on both sides.
While feeling the breeze, the perfect landscape will heal your deprived mind involuntarily.
ymgonzalez2000
Rating 48
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 18:31
Tsurumiso was established in the 3rd year of the Meiji era (1970).

A warehouse made of red bricks, that was built from the latter period of the Meiji era to the Taisho era, is remaining without changes.

Being called under the nickname of "Namikura", it became popularised by tourists as one of the scenaries that represents Yanagawa.

On the one hand it is currently used as a miso warehouse, it was designated as a registered cultural asset of the country being a legacy modernized in the 12nd year of the Heissei era.

A green tunnel that scatters in the second half downstream.

The boats easily advance inside every thick green tree in both sides of the river.
While it can be felt a comfortable breeze, you unintentionally distract your mind in healing perfect scenary.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime