Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] The ACMS EDI-BASE provides a wide range of domestic and international standar...

This requests contains 446 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chisai_28 ) .

Requested by activetest at 23 Feb 2014 at 14:56 1804 views
Time left: Finished

ACMS EDI-BASE(エーシーエムエス イーディーアイ ベース)は、B2B環境を構築する上で不可欠な国内外の標準プロトコルやデータ変換機能、ジョブ管理機能、スケジューリング機能などを幅広く提供し、従来型EDIはもとより、JX手順やebXML/MS(流通標準)などの流通BMS(注1-1)に適用させることができ、それらを全て統合的に運用管理することができます。また、分散サーバ・アーキテクチャーによりセキュリティやシステム拡張、

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 15:30
The ACMS EDI-BASE provides a wide range of domestic and international standare protocols and data conversion functions, job management, and scheduling capabilities essential to build a B2B environment. Similar with the traditional EDI, you can apply JX and ebXML / MS (distribution standards) procedures to distribution BMS (Note 1-1) and manage all integrated operations. In addition, the system expansion and security from the distributed server architecture,

負荷軽減のために各機能を分散配置することが可能で、分散した機能を全て統合的に運用管理することができます。

注1-1
流通サプライチェーン全体の取り組みが消費者に対して全体最適な仕組みとなることを目的に経済産業省が平成15年度から進めてきた、製(メーカー)、配(卸)、販(小売)三層間の情報連携を効率化する「流通システム標準化事業」の成果として平成19年4月に公開されたのが、インターネット対応の新たな流通EDI標準「流通ビジネスメッセージ標準(流通BMS)」です。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 15:46
can be distributed and arranged to lessen the load, can an integrated operations management can be done for the distributed functions.

Note 1-1
The new online distribution standard "Distribution business message standard (Distribution BMS)" started from the initiative to make the entire distribution supply chain to be the best overall consumer mechanism, and was promoted starting from 2003 by the ministry of economy, trade and industry, with the resulting "standardized business distribution system" by streamlining the three layers of information, maker, wholesale and retail released on April 2007.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime