[Translation from English to Japanese ] "Dear Friend I have been selling these accesories for a long time and you are...

This requests contains 1060 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( haru , alohaboy , atsupu ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by taira at 27 Apr 2011 at 11:47 1733 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

"Dear Friend I have been selling these accesories for a long time and you are maybe an expert and I do not want to argue with taht , I have sold this on ebay on good faith and Im sure you can understand after ebay taking thier fees and paypal too ,I have left with a hefty loss and I do not want to sell something that creats long papperwork and after I have been trough with other sellers the same situation ,I have been tought that everything works with a leagal proof and I can`t accept your profecionalism on something you may be wrong or right.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 13:52
拝啓。
私はこれまでこういったアクセサリー類を長年販売してきました。あなたは専門家でいらっしゃるのかもしれませんし、この件に関して言い争うつもりはございません。誠意を持ってeBayを通じてこちらの商品を販売いたしましたし、eBayやpaypalが手数料を徴収したうえで、高額の出費のもとお送りしていることはご理解いただけていると信じています。私は面倒な事務手続きを要するような販売はしたくはありませんし、他の出品者との間で同じようなことを経験したことによりすべて法的証拠をもとに進行すると教わりました。ですので正しい、正しくないというようなそちらの専門家としての見解については受け入れることはできません。

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 12:55
「親愛なる友へ。わたしはこれらのアクセサリーを長年販売してきましたし、あなたは専門家に違いないのでこれ以上あなたと議論したくはありません。わたしは誠実にこれらをeBayで販売してきましたし、あなたがeBayでの取引の後、報酬をペイパルで受け取るようになっていることもご理解いただけると確信しております。わたしは沢山の損失を出しており、同じ立場にいる他の売り手と同様に、長い事務手続きを何か必要とする何かを販売したくないのです。法的証明のためのあらゆる作業も考えています。そしてあなたが正しいか間違っているかわかりませんがあなたの専門家意識にはわたしは賛成できません。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 15:56
「親愛なる友へ。私はこれらのアクセサリーを長い間売っていてますが、あなたはきっとエキスパートなのでしょうからこれについて議論したいとはおもいません。私は誠意をもってこれをebay上で販売しており、ebayとpaypalが手数料をとったことからも理解してもらえたでしょう。私には相当な損失が残されましたし、長々とした書類手続きをしなければならないようなら品物を売りたくはありません。同じような状況の他の売主を見てきた後で、全ては法的証拠で成り立つと教えられましたし、間違っているか正しいのかわからないあなたのプロ意識を受け入れることはできません。
Original Text / English Copy

But to shorten this issue and show my profecional attitude on ebay as a Good faith I can Refund $100 back to you ,and that leave us to finish this here and Now. Other wise I have no choice to accept only a Profecional writen report to settle this . All the Best wishes "


If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 14:26
しかしながら早期解決のため、誠意としてこちらのeBayにおけるプロの姿勢を証明するため、100ドルの返金に応じることができます。それによりこの場でこの問題を収束させたいと思います。そうでなければ、解決のため専門家による報告書に限定して受け取るより仕方ないと思いますので、よろしくお願いいたします。



この解決案にご納得いただけた場合は販売者側にリソリューションセンターでメッセージを送りお知らせをすることができます。この提案を受け入れられない場合には、お客様のご納得できる解決策をともなったメッセージをお送りいただくようお願いいたします。

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 13:09
しかし、この問題を終わらせるためにわたしはeBayにおけるプロとしての姿勢を示し、誠実に対応し、あなたに100ドルを払い戻すことができます。そしてこの問題を私たちの間でこれで終わりにしたいと思います。この方法以外にわたしは専門家により書かれた報告を沈める方法を思いつきません。最善を期待します。

もしこの件についてあなたが満足するなら、あなたはレソリューション・センターによるメールにより売り手に知らせてください。この提案に同意できないなら、わたしたちは売り手にこの問題についてあなたは納得していることをメールにより知らせていただくよう強く求めます。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 16:14
しかし、この問題を短縮し私のebayでの誠実というプロとしての姿勢を示すためなら、あなたに100ドル返金しますので、今ここで、この問題を終わりにしましょう。そうでなければ、これを解決するためにはプロフェッショナル報告を受け入れるほかありません。よろしくお願いします。」

この解決法に納得された場合は、レゾリューションセンターへメッセージを送信することで売主に通知することができます。この申し入れを受け入れたくない場合は、あなたが望む解決法を添えて売主にメッセージを送信することをお勧めします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime