Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, We received a package recently to your Suite that was addressed inco...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , sujiko ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Feb 2014 at 08:27 882 views
Time left: Finished

Hello,

We received a package recently to your Suite that was addressed incorrectly.

The package may still be in your account or it may have already shipped to your country.

I wanted to remind you to please be sure to use the correct shipping address in the future, and be sure that your Suite number is listed.

Any package that arrives here addressed to the 4299 address, will incur delays and a $5.00 Address Correction Fee.


If you have any further questions, or require additional assistance, please do not hesitate to contact me.


Angel
Personal Shopper Administrator

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 08:36
こんにちは、

あなたのスイート宛の間違った送り先が書かれた荷物を受け取りました。

この荷物はまだあなたのアカウントにあるか、もしくは既にあなたの国に発送されているかもしれません。

今後におきましては、正しい発送先住所をご使用になること、またあなたのスイート番号が記載されること、をご確認いただくようお願い申し上げます。

4299番アドレス宛で届く荷物は、遅延と5ドルの住所訂正費用が発生します。

さらなるご質問もしくはお手伝いできることがございましたら、ご遠慮なく私までご連絡ください。

Angel
パーソナルショッパーアドミニストレーター
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 09:24
こんにちは。

当社は最近お客様の借りている倉庫宛の住所が間違っている小包を受取りました。

小包はまだお客様の倉庫にあるか、或いは既にお客様の国宛に送付されたかどちらかだと思います。

今後、正しい送付先住所を確実に使用することに注意してください、またお客様の借りている倉庫番号を記載する事を忘れないでください。

4200の住所宛に配達される全ての小包は、遅れを生ずると伴に、5ドルの住所訂正手数料が課せられます。

更なる質問や追加の手助けが必要な場合は、遠慮せずに連絡してください。


Angel(エンジェル)
Personal Shopper Administrator(個人購入者担当)
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 08:37
こんにちわ。

貴方の間違った部屋番号へ送付された荷物を、数日前、受領しました。

この荷物は、貴方の口座に残されているかまたは貴国へ返送されたでしょう。

今後、正しい住所及び部屋番号をご記入ください。

4299号宛てにこちらへ配達される荷物は遅配され、住所の修正に5ドル請求されます。

詳細な情報または援助が必要な場合、遠慮なくご連絡ください。

エンジェル
個人のお客様担当者
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime