[Translation from Japanese to English ] I received a guitar from Seller C on February 12, but it was defective. A wh...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , iluvsnoopy228 , yukiyoshi_yuki ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 Feb 2014 at 00:21 2261 views
Time left: Finished

私はセラーCからギターを2/12に受け取りましたが不良品でした。
私は先ほど、商品代金とUSへの返品送料の返金をセラーにメールしました。

商品はギターですが、スイッチは折れ、ワッシャーやナットは外れていました。
また、ギターのボディにもキズがあります。また、ギターと一緒にハードケースも$*で
購入したのですが、たくさんのキズがありとても許容できる代物ではありません。
eBayでの買い物でこのようなひどい商品が届いたこと残念に思います。
私は早く返金を得てこの問題を解決したい。

I received a guitar from seller C on February 12 but it was defective.
I just requested a refund for the price of the item and the return shipping to US to the seller by e-mail.

The item is a guitar but its switch was broken, and its washers and nuts were loose.
Also the body of the guitar has scratches. Moreover, I bought a hard case with the guitar for $* but it also has many scratches which are intolerable.
I am disappointed that such a bad item was received through an eBay purchase.
I would like to receive a refund and solve this issue without delay.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime