Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] いたりあ I'm interested in this figure of your: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nom...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , orion ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by okotay16 at 13 Feb 2014 at 15:04 1718 views
Time left: Finished

いたりあ

I'm interested in this figure of your: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (you'll find attached to this mail a photo of the piece you're selling on Amazon to make sure it's the right one we're talkin' about) and I wish to know if this is the Dog Version or another one, since the box it's not visible in your ad on Amazon.

Moreover, I wish to know what is your policy about shipments abroad: when you compile the packing slip, do you report duly the value paid by the buyer or do you report a value adjusted (i.e. under 2500 Yen) to avoid the buyer additional taxes and duties?


14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 16:05
あなたが出品なさっているフィギュアに興味があるのですが、
B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) フィギュア 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterflyです。あなたがAmazonで売っていらっしゃるものですが、どれの話をしているのかわかるように写真を添付しました。これはDog バージョンですか?もうひとつのほうですか?Amazon上の広告からは箱が見えないので。

それから、海外への配送方針はどうなっていますか?荷物の伝票には顧客が支払った金額をそのまま書くのですか、それとも、余計な関税を払わないですむように調整していただけるのですか(つまり、2500円以下ということ)。
★★★★★ 5.0/1
orion
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 15:51
あなたのこの絵に関心を持っています: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (私たちがどの絵について話してるか明らかにするために、このメールにあなたがAmazonで売っているその作品の写真を添付しています)また、Amazon上のあなたの広告では箱が見えないので、これがDog Versionか違うもかを教えて下さい。

また、あなたの海外配送の理念を知りたいと思っています。納品書を編集する際、正確に購入者から支払われた価格を報告してますか、もしくは購入者に追加の税がかからないようにするための価格の調整の報告は行なっていますか?(つまり2500円以下で)
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime