Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] PR for convention city Sendai On February 6, the city of Sendai and Sendai C...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cold7210 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by toushis at 13 Feb 2014 at 13:06 701 views
Time left: Finished

コンベンション都市「仙台」をPR

仙台市、仙台商工会議所は2月6日、東京・紀尾井町のホテルニューオータニで「仙台コンベンションセミナー」ならびに「仙台の夕べ」を開催した。

セミナーでは、来年春にオープン予定の新展示施設の概要を紹介。
仙台の夕べには外国機関、企業、団体など関係者多数が出席。震災復興に向けた歩みを着実に進めている現状と、魅力あるまちづくり、さらなる発展に向けた取り組みを披露し、コンベンション都市・仙台をPRした。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 13:17
PR for convention city Sendai
On February 6, the city of Sendai and Sendai Chamber of Commerce and Industry held the Sendai Convention Seminar and Sendai's evening at Hotel New Otani in Kioicho, Tokyo.
In the seminar, they presented the outline of the new exhibition facilities which will open next spring.
Sendai's evening was attended by many interested parties such as foreign institutions, companies, and organizations. Sendai promoted itself as a Convention City, showing the current situation where steps toward the reconstruction have been taken, plans to build an attractive city, and activities for further developments.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 13:17
Promote the Convention City “Sendai”

Sendai city and the Chamber of Commerce and Industry in Sendai held “Sendai Convention Seminar” and “The Evening of Sendai” at Hotel New Otani in Kioi-Cho, Tokyo on February 6th.

At the seminar, the new display amenity expected to open next spring was introduced briefly.
Many participants from foreign institutes, companies, and organizations attended The Evening of Sendai. They promoted the Convention City Sendai, showing the situation which people proceed stably to the restoration from the earthquake disaster and making attractive city, and further development.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime