[Translation from English to Japanese ] please note this kit is not suitable for sapphire or fusion watch crystals. ...

This requests contains 3285 characters and is related to the following tags: "薬品" "説明書" . It has been translated 12 times by the following translators : ( 14pon , eggplant , kiriyama_jun , naokikinjo , kengo_a ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by kokohori at 13 Feb 2014 at 11:48 5650 views
Time left: Finished


please note this kit is not suitable for sapphire or fusion watch crystals.

①thank you for purchaseing this glass polishing kit, i will outline the basic instructions for use below, however if you require further assistance at any time please contact me at the above email address and i will reply as soon as possible.
②each tub has a piece of chamois along with approximately 25g of coarse, medium, fine or polishing powder.the coarse(1),medium(2),and fine(3),powders need about 60ml of water to make to a thin slurry and the polishing powder(4)takes about 40ml of water(should look like creamy milk).if the paste is too thin it will lose its effectiveness and if it is too dry it will not go far.

このキットはサファイアやフュージョン時計ガラスには向いていません。

① このガラス磨きキットを購入頂きありがとうございます。
基本的な使用方法の概要を以下に説明しますが、更に詳細を知りたい場合は何時でも上記のEメールアドレスにお問い合わせください。できる限りは早く回答いたします。
②各容器にはセーム側と25gの粗、中、細、或いは最終仕上げの研磨剤が入っています。粗(1)、中(2)、そして細(3)は薄い懸濁液を作るために60ミリリットルの水と混ぜ、最終仕上げ研磨剤(4)は乳液状にするために40ミリリットルの水と混ぜる必要があります。混ぜた状態が薄すぎるとその効果が余り無くなり、濃すぎると液状のペーストを引き伸ばすことがせきません。

③basically you will be removeing the glass from around the scratch to form a shallw dip so the deeper the scratch the bigger the area that needs to be polished in order to alleviate the effect of optical distortion.
④the various powders abrade away the glass at different rates, obviously the course powder will remove the glass quicker but this in turn will need to be polished out with one of the finer grits.

③基本的には、キズの周りからガラスを削り除いて浅いくぼみを作ります。傷がより深いほど、光のゆがみによる影響を軽減するためにより広い領域を磨く必要があります。
④ガラスを削る速度の異なる様々な研磨剤があります。確かに、あるコースの研磨剤はガラスを素早く削ります。しかしこれは次に細かい研磨剤で磨き上げる必要があります。

⑤all glass manufacturers use different recipes for their products, this is true not just for modern production but is equally true for vintage and antique glassware, and as a result some glass is quite ''soft'' and others quite ''hard''. the softer glass will work quite quickly whereas the harder glass needs patience.

⑤ガラス製造業者によって、製品仕様が異なりますが、これは現代の製品のみならず、ビンテージ製品や骨とう品にも言えます、そのため極度に「やわらかい」ものや「固い」ものがあります。柔らかいものはすぐに修復できますが、固いものには粘り強くご使用下さい。

⑥you will eventually get used to which powder to use for which project but basically for a scratch on glass start with the coarse powder using the chamois to rub at the area around the scratch to about 1cm distance(further for really deep scratchs) until the scratch has practically disappeared then move onto the medium powder taking the area out to 1.5cm from the scratch , when the scratch has disappeared polish using the fine powder out to 2cm then finally use the polishing powder.
⑦for deeper scratches and chips use wet & dry (silicon carbide) sheets supplied 400 grit followed by 600 grit.

⑥徐々にどのような部位にどの粉を使用するべきかわかってくると思いますが、基本的にガラス上の傷には「粗い」粉から始め、傷から約1cmくらいまで(深い傷にも)を大体消えるまで、セーム皮で擦って下さい、それから傷から1.5cmまでの部位に傷が消えるまで中間の粉を使用し、2cmまでの部位を「上等」粉で磨き、最後に研磨粉をご使用下さい。
⑦より深い傷や欠けには、400~600グリットの乾湿シート(シリコンカーバイド)をご使用ください。

⑧make sure that you wash each item thoroughly after each grade of powder to avoid contaminating the finer powders with the coarser ones, when washing , return all rinsing liquid and powder residue to the relevant tubs, leave to settle then carefully tip out the excess water this will ensure you do not waste too much powder and the powder can then be reused.
⑨when using the chamois mops use at a speed of 5,000 to 10,000 revs and do not press hard just let the mop do the work. keep the mop moist and put the wet powder mixture onto the area that needs work. always use a different mop for each grade to avoid cross contamination of the powders.

⑧各研磨剤を使用後は、粗さの異なる研磨剤が混ざらないように、道具をきれいに洗ってください。洗った水や研磨剤の残りは各研磨剤の容器に戻し、沈殿させて上澄みの水を切ってください。こうすることで、研磨剤の無駄を防ぎ、再利用ができます。
⑨セーム革モップ使用時には、5千~1万回転で使用し、強く押し付けないでモップの回転に任せてください。モップは湿らせておき、湿った研磨溶剤を磨くところにつけてモップをかけてください。粗さの違う研磨剤ごとにモップを変え、研磨剤が混ざらないようにしてください。

i would recommend practicsing on an inexpensive item of glass before tackling any expensive.

ACRYLIC
for polishing acrylic crystals use the Number 1(coarse) to remove the scratch , then Number 3 (fine) to smooth and finally buff up with Number 4(polishing)

good luck with your restoration projects, don't forget if you require any assistance at all just email me(no question is a silly question except the one that is not asked when it should be).

SAFETY NOTE
please ensure you use goggles and mask(for fine particles particularly silica) especially when using powder tools as particles of powder will fly off the mops.
Ian

高価な製品へ使用いただく前に、安価なガラス製品でお試しいただくことをお勧めします。

アクリル製
アクリル製カットガラスの研磨には、1番(大まか)で傷を除去し、3番(上等)でなめらかにし、4番(研磨)で磨いて下さい。

修復がうまくいくことを願いますが、何かサポートが必要な場合、私までメールでご連絡下さい。(必要性のないようなご質問以外は、何でも大丈夫です。)

安全上の注意
粉状の道具を使用するときは、粉の粒子がモップから飛散しますので、ゴーグルとマスク(粒子、特にシリカ用)をご着用ください。

Client

Additional info

ガラス研磨材の説明書の翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime