Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] ご感想のメールを頂けて光栄です。 あなただけでなく、お姉さんにも猫柄の風呂敷を気に入って頂けて本当に嬉しいです。 意外と可愛い猫柄の風呂敷って少なくて、こ...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by mikanneko at 10 Feb 2014 at 21:05 3220 views
Time left: Finished

ご感想のメールを頂けて光栄です。
あなただけでなく、お姉さんにも猫柄の風呂敷を気に入って頂けて本当に嬉しいです。
意外と可愛い猫柄の風呂敷って少なくて、このシリーズがきっと一番可愛いですよ!
イタリアの方も、なんとなく猫好きな方が多い気がするので、親近感があります。
〇さんは英語も日本語もお上手ですね。こちらこそ、いろいろと本当にありがとうございます。
何かあればお気軽にメールください。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 Feb 2014 at 23:29
Grazie mille per farmi avere la Sua opinione.
Mi ha fatto piacere sapere che non solo a Lei è piaciuto il furoshiki a gatti ma anche a Sua sorella!
Più di quanto pensassimo, non ci sono tanti furoshiki a gatti belli. Decisamente la serie che Lei ha scelto è quella più bella! Mi pare che ci siano tanti italiani a cui piacciono i gatti, il che mi fa sentire vicina a voi.
Lei, 〇さん, ha una buona padronanza dell'inglese quanto del giapponese. Sono io a ringraziarLa. Grazie mille!
Per qualsiasi cosa, scrivami, per favore.
mikanneko likes this translation
saciek
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 Feb 2014 at 22:36
Sono felice di ricevere un’email con un Suo parere.
Sono contento(a) che e’ piaciuto il panno wrapping col disegno dei gatti, non solo a Lei anche alla sua sorella.

Non si trova facilmente un panno wrapping col disegno dei gatti. Credo che questa serie e’ una delle piu’ carine.
Ho l’impressione che ci siano tanti che amano gatti in italia e personalmente provo simpatia per loro.

O sa bene sia inglese sia giapponese.
La ringrazio molto per tutto.

Aspetto le sue email.
mikanneko likes this translation
saciek
saciek- almost 11 years ago
2行目、mikanneko さんが男性なら contento 女性なら contenta にして下さい
mikanneko
mikanneko- almost 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます。とても助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime