Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] MICE lunch which enables you to eat Osaka's special food becomes the talk of ...
Original Texts
大阪名物が味わえるMICE弁当が話題に
和献洋彩にんにんATC店では、2013年末から「MICE弁当」を売り出し話題になっている。
たこ焼き・お好み焼きなどの名物粉もんや串カツ、肉めしといった大阪ならではの食文化を味わえるメニュー内容となっている。大阪ベイエリアのホール・劇場・会議室への通常配達(3万円以上)のほか、指定会場まで届ける大口配達(100個以上2500個未満/1日)で、国際会議・展示会などのMICE利用者に向けて展開しており、学会などからの引き合いが多いという。
和献洋彩にんにんATC店では、2013年末から「MICE弁当」を売り出し話題になっている。
たこ焼き・お好み焼きなどの名物粉もんや串カツ、肉めしといった大阪ならではの食文化を味わえるメニュー内容となっている。大阪ベイエリアのホール・劇場・会議室への通常配達(3万円以上)のほか、指定会場まで届ける大口配達(100個以上2500個未満/1日)で、国際会議・展示会などのMICE利用者に向けて展開しており、学会などからの引き合いが多いという。
Translated by
yoppo1026
MICE lunch which enables you to eat Osaka's special food becomes the talk of the town
Wakonyosai Ninnin ATC started to sell "MICE lunch" at the end of 2013, and it has become the talk of the town.
Its menu includes Osaka's popular dishes such as Takoyaki and Okonomiyaki, Kushikatsu (skewer cutlet) and Nikumeshi (rice with meat). You can eat Osaka's special foods. It is provided to MICE users who held International conferences and exhibitions. Normal delivery is done to the halls, theaters and conference rooms in Osaka Bay Area (more than 30,000 yen in total). In addition, they get a big order to each place (100~2500 per day). People of academic conference use it a lot.
Wakonyosai Ninnin ATC started to sell "MICE lunch" at the end of 2013, and it has become the talk of the town.
Its menu includes Osaka's popular dishes such as Takoyaki and Okonomiyaki, Kushikatsu (skewer cutlet) and Nikumeshi (rice with meat). You can eat Osaka's special foods. It is provided to MICE users who held International conferences and exhibitions. Normal delivery is done to the halls, theaters and conference rooms in Osaka Bay Area (more than 30,000 yen in total). In addition, they get a big order to each place (100~2500 per day). People of academic conference use it a lot.