Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。 到着には6日~14日...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 8 hours 35 minutes .

Requested by okotay16 at 10 Feb 2014 at 10:48 1720 views
Time left: Finished

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。
到着には6日~14日程かかります。
(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
完全は全額対応致しますのでご安心ください。
※追跡番号をつけて配送します。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 Feb 2014 at 15:04
1.
Effettuiamo spedizioni in tutto il mondo. ( tranne alcune eccezioni)
Il Suo Ordine sarà trattato con lo spirito dell’ospitalità giapponese, imballato con cura dai nostri personali giapponesi e speditio direttamente dal Giappone. Può fidarsi di noi. Il tempo di consegna è di 6 – 14 giorni aprossimativamente dalla spediziozne. ( Nella eventualità in cui il Suo pacco fosse stato oggetto di un’ispezione doganale, questo tempo si può allungare)

2.
È possible che si deva pagare le spese doganali alla consegna. Se questo succede, La preghiamo di contattarci.
※Tutte gli ordini vengono spediti con il codice di spedizione.
amite
amite- almost 11 years ago
【修正】前回と違うのに気が付きませんでした。2.のみ下記に差し替えおねがいします。
2.
È possible che si deva pagare a parte le spese doganali. Se questo succede, La preghiamo di contattarci. Ce ne facciamo carico al 100%, non c'è bisogno di preoccuparsi.
※Tutte gli ordini vengono spediti con il codice di spedizione.
saciek
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 Feb 2014 at 19:23
Offriamo consegne degli articoli da voi acquistati in tutto il mondo, tranne l'eccezzioni di alcuni paesi.

I vostri articoli saranno imballati a mano dai nostri addetti giapponesi con lo spirito dell’ospitalità e saranno spediti direttamente dal giappone.

Come i tempi di consegna, generalmente le spedizioni richiedono da 6 a 14 giorni.
(In caso di controllo doganale occorre un periodo di tempo piu’ lungo. )

Si prega di contattarci nel caso in cui si applica le tasse aggiuntivi alla dogana.
In tal caso le pagheremo le tasse doganali.

Spedizioni vengono effettuate con un numero di spedizione.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime