Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry that we exhibited the product that violates intellectual prop...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , cold7210 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by okotay16 at 09 Feb 2014 at 08:59 1218 views
Time left: Finished

この度は知的財産権に触れる商品を出品してしまいまして大変申し訳ありません。
直ちに指摘があった商品をすべて削除しました。
今後は2度と出品致しません。
また、今後の対応としまして知的財産権の出品商品がないかのチェックの今までより過程を1つ増やてフィルターを2つして厳重に対応します。
どうぞよろしくお願いします。
どうか販売の復帰をお願いできないでしょうか?
よろしくお願いします。



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2014 at 09:17
I am very sorry that we exhibited the product that violates intellectual property right.
I deleted all the products that were indicated immediately.

I will never exhibit them again.
As for our handling in the future, in checking if there is a product exhibited in relation to intellectual property right, will will handle very strictly by 2 filters by increasing 1.

I hope you understand it.
Can we go back to selling ?
Thank you for your coopertion.
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2014 at 09:21
I am really sorry that I have listed items which violate the intellectual property right.
I deleted the items which were indicated.
I will never display them.
Moreover, I will deliver strict actions by increasing the number of filters, by checking the items twice for intellectual property right violation, where we check only once at present.
I would appreciate your understanding.
Will you permit me the recovery of the right to sale?
Thank you for your consideration.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2014 at 09:11
We sincerely apologize that we have displayed the items that violates the Rights of Intellectual Property.
We have deleted all the items pointed immediately.
We will never display these items.
Also, as the future treatment, we will carefully treat this issue with double filtering, by increasing the checking system if any items which violate the Rights of Intellectual Property are displayed while we are processing.
Again, we apologize for such an issue.
Could you allow us to resume the business?
Best regards.
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime