Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I don't accept this attitude from any seller and specialy from sellers that I...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tamahagane at 07 Feb 2014 at 10:25 1356 views
Time left: Finished

I don't accept this attitude from any seller and specialy from sellers that I am a regular customer.You must organize better your shipping method and be more clear in this section with all your customers,because they buy expensive items from you.You must be more gratefull with them.As for the revise you ask for your feedback,you should send me the refund first and don't ask me to revise the feedback first.I want to keep shopping with you in the future,but not with this selling attitude.You must know that with this shipping method (SAL) is very slow.I receive my parcel 18 days after.
With EMS my parcel would be here in 7 days and with the same money for shipping the parcel.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 11:02
私はこのような態度を、いかなる販売者であれ受け入れることはできませんし、私が常連客であればなお受け入れることはできません。購入者はあなたから高額な商品を買うのですから、あなたは、配送方法をより系統だったものにすべきですし、全ての購入者に対してこのセクションをより明確にすべきです。あなたは購入者にもっと感謝すべきです。あなたが意見の訂正をお願いする際には、まず意見の訂正をお願いするのではなく、まず私に払い戻しをしてください。販売時にこのような態度でなければ、私は今後もあなたからの購入を続けたいです。あなたはこの配送方法(SAL)はとても時間がかかることを知るべきです。私が小包を受け取ったのは18日後です。
EMSであれば、同じ配送料金で、私あての小包は7日で届いたはずです。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 10:39
私は常連客なので、販売者からのこのような態度は受け入れません。彼らはあなたからの高価な商品を購入しているので、あなたは配送方法をもっと良くして、すべての顧客とのこの部分をより明確にする必要があります。あなたは顧客にもっと感謝しなければなりません。あなたはフィードバックの修正を求めていますが、その前にまず私に返金をするべきです。これからもあなたから買い物をしたいと思いますが、このような販売態度では無理です。この発送方法(SAL)はとても遅いということを知ってください。私が荷物を受け取ったのは18日後でした
EMSなら荷物は7日で届き、発送料は同じくらいです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 10:43
どのような販売者であってもこのような態度の応対を、私は受入れません。特に私が贔屓にしている販売者はそうです。貴店のお客様は高額な商品を購入しているので、配送方法をもっとしっかり説明し、全てのお客様が明瞭に理解するようにすべきです。(そうすれば)貴店のお客様は喜ぶはずです。評価の変更については、貴店が先に返金をすべきで、それをする前に変更を依頼すべきではありません。
貴店で買い物を続けたいのですが、このような販売態度では困ります。貴店のSALによる配送方法が非常に時間がかかることを考えに入れておくべきで、私の小包に関しては18日後に配達されました。EMSであれば、7日以内に私が受取ることができ、送料も同じ金額です。
★★★★☆ 4.0/1
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 11:09
私は売り主の、特に私がいつも利用している売り主のこういった姿勢は受け入れられません。顧客はあなたから高価な商品を購入しているのですから、あなたには配送方法をより良く整え、明確にする義務があります。顧客に対しもっと感謝の念を持つべきです。評価の訂正に関してですが、それを私に依頼する前にあなたがまず私に返金すべきです。今後もあなたから購入したいと考えていますが、このような販売態度ではそれはできません。この配送方法(SAL)は非常に時間がかかることを認識すべきです。今回の商品は到着に18日かかりました。EMSであれば同料金で7日以内に到着するはずです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime