Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As you can see in the attached image, your order has been shipped already. A...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sunone at 06 Feb 2014 at 14:54 1739 views
Time left: Finished

ご注文の商品は添付画像にありますように、発送は完了しております。
Standard shippingでのご注文であったため、追跡番号は付けずに発送しており、フィリピン国内の配達状況がわかりません。

お手数ですが、お近くの郵便局にお問い合わせください。
万が一住所間違い等で配達できていない場合は、弊社に返送されてきますのでその際は御連絡致します。

よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 14:58
As you can see in the attached image, your order has been shipped already.
As you ordered Standard shipping, we shipped it without a tracking number, and we don't know the delivery status in the Philippines.
Please ask the Post Office near you.
If it is not delivered due to the wrong address etc., it will be returned to our company. If that happens, I will contact you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/2
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 15:00
As shown in the attached image, your order has been shipped already.
Because it was ordered with Standard Shipping, it was shipped without a tracking number and its delivery status within the Philippines is unknown.

I apologize for your troubles but please contact your nearest post office.
If for some reason it cannot be delivered due to wrong address etc., it will be returned to us. We will contact you if that happens.

Best Regards,
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 15:00
The item you ordered has already been shipped as shown in the attached image.
Because you selected the shipping option as the standard shipping, the tracking number was not attached, so we cannot find whereabouts of the item in the Philippines.

We are sorry for disturbing you, but would you please inquire to a local post office.
If it is not delivered due to the wrong address or other reason, it will be returned to us; we will inform you once the item will be returned.

Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime