Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 評価 Nie wieder! Nicht nur, dass die Sendung deutlich verspätet ankam. Da an de...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , pompomprin ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Feb 2014 at 00:44 2214 views
Time left: Finished

評価
Nie wieder! Nicht nur, dass die Sendung deutlich verspätet ankam. Da an der sendung keine Rechnung bzw. Zollerklärung befestigt war, muss ich nun ans andere Ende der Stad zum Zollamt fahren, um die Sendung dort abzuholen und muss dann auch noch 19% obendrauf zahlen. Ich bin sehr verärgert!

5532

Es geht um meine bestellung vom 4.12.2013. Die Ware ist bezahlt. Sie blieb auf dem Zollamt hängen. Dort lag sie 14 Tage und wurde dann
an den Absender zurückgeschickt. Das heißt vor ca. 8Wochen wurde sie wieder zurückgeschickt. Ist die Ware bei Ihnen noch immer nicht
angekommen? Bitte überprüfen sie die Sache und erstatten sie mir den Kaufpreis von 116,- Euro zurück. Mit freundlichen Grüßen

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 02:24
評価
二度とご免!発送が大幅に遅れて届いただけじゃない。発送した荷物にインボイスだか課税申告書が付いていなかったために、町の反対側にある税関まで荷物を取りに車で行かなければならず、さらには19%分も負担しなければならなかった。怒り心頭!

5532

2013年12月4日の注文した品の件です。商品の代金は支払ってあります。ですが、税関止めになりました。そこで14日間保留にされ、それから差出人宛に送り返されました。つまり、約8週間前に再び送り返されました。商品はあなたのところにまだ届いていないのでしょうか?本件について調査してください。そして購入額の116ユーロは返金してください。よろしくお願いいたします。
kirschbluete
kirschbluete- almost 11 years ago
以下訂正します:
負担しなければならなかった → 負担しなければならない
pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 00:53
評価
2度とごめんです!荷物が明らかに遅れて到着しただけではありません。荷物にインボイスと関税申告書がしっかりと添付されていなかったため、町の反対側の税関に荷物を取りに行かなければなりませんし、さらにそのうえ19%も支払わなければならないんです。非常に怒っています。

5532
2013年12月4日の私の注文に関してです。その商品の支払いをしました。商品は税関に留まっていました。14日間、税関に留め置かれ、その後、送り主に返送されました。つまり、約8週間前に荷物は再び送り返されたことになります。荷物はまだあなたのところに届いていないのでしょうか。この件に関して調査をして、購入代金の116ユーロの返金をお願いします。よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime