Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For sale is an antique Dunhill bronze pipe dish. It is in perfect shape. Aged...

This requests contains 464 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) .

Requested by hothecuong at 26 Apr 2011 at 23:52 879 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

For sale is an antique Dunhill bronze pipe dish. It is in perfect shape. Aged patina. Beautiful. This is such an awesome piece. Extremely rare. Signed/Dunhill mark on back.(See all pictures please). Email me with any questions please. I will start it low and let the market take care of the rest. NO RESERVE. It has some weight to it. (Its Heavy) Aproximately 6" tall and 4 3/4" wide. 100% Guaranteed for life to be authentic. PLEASE EMAIL ME WITH ANY QUESTIONS.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 00:06
商品はアンティークのダンヒル、ブロンズのパイプディッシュです。完璧な形をしています。年季の入った緑青色です。美しいです。これは名作です。かなりレアです。ダンヒルマークが背面についています。(画像をご覧ください。)何かご質問がございましたらメールを私にください。低い価格から始めまして、あとは市場にまかせるつもりです。取り置きはできません。いくらか重みがあります。(重いです)だいたい6インチで幅は43/4です。100%本物であることを永久保証いたします。何でもご質問は私にメールをください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 04:19
Dunhillのブロンズのパイプ皿を販売いたします。申し分のない状態です。古色蒼然としています。美しいです。これは、とても素晴らしい一品です。非常に希少なものです。裏にDunhillのマークが記されています。(全ての写真をご覧ください)。ご質問がお有りなら、私にEメールしてください。低価格からスタートし、後は市場にまかせます。最低落札価格はありません。いくらかの重さがあります。(重いです)。およす高さ6インチ、幅4 3/4インチです。本物であることを100%保証いたします。ご質問がある場合は、私にEメールしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime